Cultivate your French
By Laetitia
To listen to an audio podcast, mouse over the title and click Play. Open iTunes to download and subscribe to podcasts.
Podcast Description
Improve your language skills by listening to authentic French.Learn common everyday expressions and typical sentence structures.Improve your vocabulary.Short episodes will easily fit into even the busiest day. Level: intermediate to advanced
| Name | Description | Released | Price | ||
|---|---|---|---|---|---|
|
1 |
Vacances en Bretagne épisode 6 : Le goût de la dernière semaine | Le goût de la dernière semaine Voilà, c’est ma dernière semaine en Bretagne. Mon séjour prend fin, j’ai presque envie de dire « déjà », car je n’ai pas vu le temps passer. Je commence à réaliser qu’il faut que j’en profite encore, qu’il faut que je fasse provision d’images, d’odeurs et de goûts pour tenir jusqu’à l’année prochaine. A Taste of the Final Week Here it is, my last week in Brittany. My stay is coming to an end. I almost want to say “already” because I didn’t notice the time passing. I’m starting to realise that I should make the most of it, that I have to store up the sights and sounds and tastes to last until next year. To purchase the accompanying eBook : www.cultivateyourfrench.com Follow CYF on Twitter @cultivatefrench | 11/25/11 | Free | View In iTunes |
|
2 |
Vacances en Bretagne épisode 5 : A Paimpol | A Paimpol Ce matin, les conditions étaient à nouveau réunies pour une petite excursion : pas de pain à acheter, pas de courses à faire pour le déjeuner, tout le monde sur le pont de bonne heure ! Cette fois, nous sommes partis à Paimpol, à trente kilomètres de Perros. In the town of Paimpol This morning, everything came together again for a little excursion: no bread to buy, no shopping to do for lunch and everyone on deck bright and early! This time, we left for Paimpol, thirty kilometers from Perros. To purchase the accompanying eBook : www.cultivateyourfrench.com Follow CYF on Twitter @cultivatefrench | 11/23/11 | Free | View In iTunes |
|
3 |
Vacances en Bretagne épisode 4 : Les carrières de La Clarté | Aujourd’hui, mon père et moi ne savions pas trop où nous promener. J’ai réfléchi cinq minutes. — Si on allait voir les carrières à La Clarté ? J’ai envie d’y aller depuis un petit bout de temps déjà. — Si tu veux, m’a répondu mon père avec un enthousiasme modéré. — On pourrait en profiter pour découvrir la nouvelle boulangerie Ty Coz et s’acheter un goûter ! — Ah, ça, c’est une bonne idée ! Hum, s’ils en ont, je leur prendrai un éclair au café ! — Et moi, je craquerai pour un pavé aux amandes. — Et moi, une tarte aux fraises, a ajouté ma petite fille malicieuse. The Quarries of La Clarté Today, my father and I didn’t really know where to go for a walk. I thought it over for a little. “What if we go to the quarries at La Clarté? I’ve been wanting to go there for a while now.” “If you want,” answered my father, with only moderate enthusiasm. “We can take the opportunity to check out the new Ty Coz bakery and buy something for a snack!” “Ah, that’s a good idea! Hmm, if they have some, I’ll have a chocolate éclair.” “And me, I couldn’t resist an almond pavé.” “And for me, a strawberry tart,” added my mischievous little girl. | 11/20/11 | Free | View In iTunes |
|
4 |
Vacances en Bretagne épisode 3 : Bain de mer | Bain de mer Hier, après un temps vraiment mauvais dimanche, nous avons eu un joli cadeau : une belle journée d’été, avec du soleil et de la chaleur. Mon mari était venu nous rendre visite pour le week-end et nous en avons profité pour descendre en famille à la plage. C’était en fin d’après-midi, à marée haute, et les gens commençaient à quitter la plage. Le moment idéal pour en profiter ! Swimming Yesterday, after the really bad weather on Sunday, we had a lovely gift: a hot and beautiful summer’s day. My husband had come to stay with us for the weekend and we took advantage of it, going down to the beach as a family. It was at the end of the afternoon, at high tide, and people were starting to leave the beach. The perfect time to make the most of it! To purchase the accompanying eBook : www.cultivateyourfrench.com Follow CYF on Twitter @cultivatefrench | 11/18/11 | Free | View In iTunes |
|
5 |
Vacances en Bretagne épisode 2 : Le marché de Trégastel | Le marché de Trégastel Hier, c’était jour de marché à Trégastel. C’est une petite ville du bord de mer située comme Perros-Guirec sur la fameuse Côte de granit rose. Le marché est assez étendu en été. On y trouve surtout des marchands de produits alimentaires, mais aussi des stands pour touristes (vêtements marins, peintures sur galets, bijoux celtiques et autres bricoles), et d’autres stands classiques sur les marchés : vente de matelas, de mobilier, de linge de maison, des baraques à crêpes, des camions pizzas et, bien sûr, un ou deux musiciens. Trégastel Open-Air Market Yesterday was market day in Trégastel. It’s a small sea-side town situated, like Perros-Guirec, on the famous pink granite coast. The market is rather big in the summer. It’s mostly vendors selling food but there are also stands for tourists (sailors’ clothing, small painted smooth stones, Celtic jewelry and other little things) as well as other classic market stands : mattresses, furniture, household linen, crêpe stands, pizza trucks and, of course, one or two musicians. To purchase the accompanying eBook : www.cultivateyourfrench.com Follow CYF on Twitter @cultivatefrench | 11/17/11 | Free | View In iTunes |
|
6 |
Vacances en Bretagne épisode 1 : balade sur le port | Balade sur le port Aujourd’hui, je suis allée faire une petite balade en famille sur le port de Perros. C’est à la fois un port de pêche avec quelques petits chalutiers et un port de plaisance. Une des particularités du port est que c’est un port en eau. Les bateaux ne peuvent entrer ou sortir qu’à marée haute, en passant une écluse. A Walk Around the Harbour oday, I went for a little walk with the family around Perros harbour. It’s a fishing harbour with a few little trawlers as well as a marina. One of the special things about the harbour is that it’s a tidal lock marina. Boats can’t enter or leave except through a lock at high tide. To purchase the accompanying eBook : www.cultivateyourfrench.com Follow CYF on Twitter @cultivateyourfrench | 11/15/11 | Free | View In iTunes |
|
7 |
Les vieilles dames 6 : La vieille dame et les soldes | La vieille dame et les soldes Ce matin, Caroline et moi avions décidé de faire un peu les soldes. Nous sommes allées à Paris pendant que Laurie gardait nos filles. Direction de la rue du Cherche-Midi où se trouve le magasin danois Noa-Noa qui me plaît tant. Nous sommes arrivées presque à l’ouverture du magasin. The Old Lady and the Sales This morning, Caroline and I decided to do a little shopping while the sales are on. We went to Paris while Laurie watched our girls. We headed for the rue du Cherche-Midi where the Danish shop Noa-Noa I like so much is located. | 10/3/11 | Free | View In iTunes |
|
8 |
Les vieilles dames 5 : Prise sur le fait | Prise sur le fait Hier soir avait lieu la réunion de parents d’élèves de ma grande fille Micaela. Les parents étaient invités à retrouver la maîtresse à 18 heures dans la classe pour une présentation du programme de l’année. Mon mari est rentré tôt du travail et, après une tétée à Lisa, j’ai vite filé. En bas de l’escalier, j’ai vu une vieille dame. Caught in the Act There was a parents meeting yesterday evening at the school for my oldest daughter Micaela. The parents were invited to meet in the teacher in the class at six o’clock for a presentation of the year’s curriculum. My husband came back from work early and after breastfeeding Lisa, I quickly left . At the bottom of the stairs, I saw an older woman. Follow us on Twitter for daily bonus! @annivfrenchday | 9/28/11 | Free | View In iTunes |
|
9 |
Les vieilles dames 4 : Petit lapin | Petit lapin Ah, ça y est, je suis complètement épuisée. Le manque de sommeil fait son effet, je n’arrive plus à parler correctement, je cherche les sacs-poubelle dans le frigo, j’appelle Felicia Lisa et ce matin Jacques trouvait que j’avais mauvaise mine... Alors, j’étais certaine que j’allais bientôt croiser ma voisine au bonnet. Little Rabbit Oh, that’s it, I’m utterly exhausted. The lack of sleep has caught up with me. I can’t speak properly, I look for garbage bags in the fridge, I call Felicia “Lisa” and this morning Jacques thought I looked unwell. So I was sure that I was going to run into my neighbour with the hat soon. Follow us on Twitter for daily bonus! @annivfrenchday | 9/27/11 | Free | View In iTunes |
|
10 |
Les vieilles dames 3 : Message in a bottle | Message in a bottle Notre voisine du dessous est une personne âgée, gentille et complètement obsédée par le chat de nos voisins. Elle est persuadée qu’il vient faire ses besoins sous sa fenêtre et l’odeur (que jamais personne n’a sentie) lui cause beaucoup de soucis. Je l’ai d’ailleurs surprise l’autre jour cachée derrière ses volets. Message in a Bottle (English) Our downstairs neighbour is an nice older person completely obsessed with our neighbour’s cat. She’s convinced he comes to do his business beneath her window and the odour (that no one else can smell) bothers her a lot. In fact, I startled her the other day while she was hidden behind her shutters. www.cultivateyourfrench.com Follow us on Twitter for daily bonus on Little Old Ladies @annivfrenchday | 9/23/11 | Free | View In iTunes |
|
11 |
Les vieilles dames 2 : Une rencontre | Follow CYF on Twitter for daily bonus! @annivfrenchday Une rencontre Ce matin, je suis retournée chez le kiné pour ma fille et en rentrant j’ai manqué le bus de peu. Il m’est passé sous le nez ! Le suivant étant plus d’un quart d’heure plus tard, j’ai décidé de rentrer à pied. J’étais presque arrivée chez moi lorsqu’une dame âgée m’aborda. An Encounter This morning, I took my daughter back to the message therapist and coming home, I just missed the bus. It went right by me. The next one was more than a quarter of an hour later; I decided to go home by foot. I was almost home when an older woman came up to me. | 9/22/11 | Free | View In iTunes |
|
12 |
Les vieilles dames 1 : La dame du 22 | La dame du 22 Aujourd’hui, j’étais à Monoprix, en train de regarder la composition d’une purée de courgettes, quand une dame dit bonjour à mon bébé et commence à lui faire la conversation. — Tu es bien jolie toi ! Oh, quel beau sourire tu me fais ! The Woman from Number Twenty Two Today, I was at Monoprix looking at the ingredients on a container of puréed zucchini, when a woman said hello to my baby and started to talk to her. “You’re a pretty one! Oh, what a beautiful smile!” www.cultivateyourFrench.com | 9/20/11 | Free | View In iTunes |
|
13 |
Les tartes - épisode 6 | Titre du texte : Balade dans le XVIIIe - A Trip to the 18th Premières phrases du texte en français : Aujourd’hui, j’avais une course à faire dans le XVIIIe arrondissement, Laurie, notre super baby-sitter gardait Lisa. Ce sont des sorties chronométrées, entre deux tétées, mais ça marche. A Saint-Lazare, j’ai pris le 80 qui remonte vers Montmartre. A cette heure de la matinée, la balade en bus est sympa, on passe au-dessus du cimetière de Montmartre, il y a des lycéennes qui discutent entre elles (« elle est trop grave cette prof, elle ne m’a même pas laissé le temps d’écrire mon nom sur la copie. C’est fini ! C’est fini ! Elle n’arrêtait pas de dire ça ! ») et l’on aperçoit par la fenêtre des mamies qui promènent leur toutou. Ah !, la mamie parisienne, c’est quelque chose ! Premières phrases en anglais : Today, I had an errand to run in the eighteenth arrondissement*. Laurie, our fantastic babysitter, was watching Lisa. These are carefully timed outings between feedings, but it works. At Saint-Lazare, I took the number eighty bus that goes up towards Montmartre. At this hour of the morning, a bus trip is nice. We went over Montmartre cemetery. There were high- school girls talking amongst themselves (“That teacher’s crazy, she didn’t even give me enough time to write my name on my paper. Time’s up! Time’s up! She just kept saying that!”). And from the window, you could see little old ladies taking their doggies for a walk. Ah, the Parisian little old lady, they’re something else! Suppléments du jour sur www.cultivateyourfrench.com : - la photo de la tarte du jour, the tart of the day picture : une tarte aux fraises triangulaire (!) de chez Hugo et Victor (Paris VII). - les tartes dans la littérature : Marcel Proust, Simone de Beauvoir La tarte dans la littérature : Du côté de chez Swan, Combray, A la recherche du temps perdu, Marcel Proust, 1913 «— Ah ! à moins de ça, disait ma tante. Il faudrait qu’elle soit venue pour les fêtes. C’est cela ! Il n’y a pas besoin de chercher, elle sera venue pour les fêtes. Mais alors nous pourrions bien voir tout à l’heure Mme Sazerat venir sonner chez sa sœur pour le déjeuner. Ce sera ça ! J’ai vu le petit de chez Galopin qui passait avec une tarte ! Vous verrez que la tarte allait chez Mme Goupil. — Dès l’instant que Mme Goupil a de la visite, madame Octave, vous n’allez pas tarder à voir tout son monde rentrer pour le déjeuner, car il commence à ne plus être de bonne heure, disait Françoise qui, pressé de redescendre s’occuper du déjeuner, n’était pas fâchée de laisser à ma tante cette distraction en perspective.» La tarte dans la littérature : L'invitée, Simone de Beauvoir, 1943 «Il ya de la tarte, vous aimez la tarte, dit Françoise. — Oui, j'aime bien, mais j'ai la flemme, dit Gerbert. Ils se mirent à rire. — Etes-vous trop fatigué pour un verre de vieux marc? dit Labrousse. — Non, ça se laisse toujours boire, ...» | 7/2/11 | Free | View In iTunes |
|
14 |
Les tartes - épisode 5 | Titre du texte : Une tarte Chiboust de chez Stohrer - A Chiboust Tart at Stohrer’s Premières phrases du texte en français : Ce matin, j’ai eu quelques heures de liberté, enfin deux heures de liberté ! Eh bien, j’ai assouvi une envie d’un dessert de chez Stohrer, vous savez le fameux pâtissier qui a inventé le baba au rhum tel que nous le connaissons de nos jours. Je vous avais conté cela il y a quelque temps. Premières phrases en anglais : This morning, I had a few hours of freedom -- well, two hours of freedom! So, I satisfied an urge for a dessert at Stohrer’s. You know, the famous pastry maker that invented the Rum Baba that we have nowadays. I told you the story a while ago. Suppléments du jour sur www.cultivateyourfrench.com : - Lien vers la recette de la crème Chiboust - A web link to the Crème Chiboust recipe - La tarte aux fraises du jour : Une tarte aux fraises rectangulaire! Suivez-nous sur Twitter : @annivfrenchday | 6/30/11 | Free | View In iTunes |
|
15 |
Les tartes - épisode 4 | This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more. Titre du texte : Saint-Valéry-en-Caux Premières phrases du texte en français : Ce matin, il faisait sombre lorsque je me suis réveillée, puis il y a eu un bruit de tonnerre et des éclairs. J’ai soulevé le rideau et j’ai aperçu la pluie qui tombait. Drôle de matinée. Pour moi, les orages, c’est le soir ! C’était comme commencer la journée à l’envers. Au moment du petit-déjeuner, le ciel s’est éclairci. On a même aperçu un trou de ciel bleu. On a décidé de partir en balade à Saint-Valéry-en-Caux. Autant profiter des paysages, même en voiture, plutôt que de rester enfermer à la maison. Il n’était pas dix heures lorsque Bouton d’or, notre kangoo jaune, s’est élancée sur la route de la côte en direction de Saint-Valéry. Premières phrases de la traduction en anglais : This morning, it was dark when I got up. Then, there was the sound of thunder and lightening. I lifted the curtain and saw that rain was falling. What a strange morning! For me, thunderstorms are for the evening! It was like starting the day backwards. At breakfast time, the sky got lighter. We even saw a bit of blue sky. We decided to go for a trip to Saint-Valéry- en-Caux. Better to enjoy the landscape, even from the car, than stay closed up in the house. It wasn’t ten yet when Buttercup, our yellow Kangoo*, was heading down the coastal road in the direction of Saint-Valéry. Suppléments du jour sur www.cultivateyourfrench.com : - La tarte du jour (Gérard Mulot) un poster par Laetitia - Lien vers un article sur les meilleures tartes aux fraises de Paris (Le Figaro) | 6/28/11 | Free | View In iTunes |
|
16 |
Les tartes - épisode 3 | This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more. Titre du texte : Tarte aux fraises hors saison (Out-of-Season Strawberry Tart) Premières phrases du texte en français : C’est écrit en gros dans le rayon fruits et légumes de la Biocoop : il faut manger les fruits et légumes de saison. Oui, mais la tarte aux fraises, jolie et brillante de sirop, m’avait tapée dans l’œil la dernière fois dans cette boulangerie. Ma gourmandise déboussolée de maman épuisée ne connaît plus les saisons. Alors, lorsque mes parents m’ont proposé de me rapporter un goûter de la boulangerie en question, j’ai immédiatement pensé à la jolie tarte. Premières phrases de la traduction en anglais : It’s written in big letters in the fruit and vegetable aisle of the Biocoop*: “Fruits and vegetables must be eaten in season”. Yes, but the strawberry tart, nice and shiny with syrup, caught my eye last time I was in the bakery. My disoriented greediness as an exhausted mother knows no seasons. So, when my parents offered to bring me back something from the bakery in question, I immediately thought of the lovely tart. Suppléments du jour sur www.cultivateyourfrench.com - une page pour prendre vos propres notes de dégustation, à imprimer, chez vous. A tart tasting notes page, to download and print at home - La tarte du jour testée par Laetitia, un poster à regarder sur Flickr. The tart of the day tasted by Laetitia, a poster on Flickr. | 6/26/11 | Free | View In iTunes |
|
17 |
Les tartes - épisode 2 | This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more. Le titre du texte : Tartes aux fraises : le test Premières phrases du texte en français : Aujourd’hui, c’était le jour du test des tartes aux fraises ! Miam, miam ! Acheter des tartes aux fraises tout bêtement ce n’est pas drôle. C’est beaucoup plus amusant d’en acheter dans une pâtisserie, et d’autres dans une autre pâtisserie, et d’organiser une séance de dégustation. Ce matin, mon père a donc acheté dans sa boulangerie-pâtisserie préférée deux tartes aux fraises. Il a ramené son pain et ses tartes à la voiture et il est allé dans la pâtisserie chicos de Perros acheter deux autres tartes. Premières phrases de la traduction en anglais : Today, it was strawberry tart testing day! Yum, yum! Just buying strawberry tarts isn’t any fun. It’s much more entertaining to buy some in one pastry shop and some in another and organise a taste test. So this morning, my father bought two strawberry tarts from his favourite bakery/pastry shop. He took his bread and pastries back to the car and then went to the classy pastry shop and bought two other tarts. Suppléments du jour sur cultivateyourfrench.com : 1) la magnifique couverture du E-book 2) La tarte du jour en photo | 6/24/11 | Free | View In iTunes |
|
18 |
Les tartes - épisode 1 | Titre de l'épisode : Tarte aux fraises Premières phrases du texte traduit en anglais : Strawberry tart With this summery weather, I felt like having a strawberry tart. It makes sense, doesn’t it? Actually, to be honest, it’s the second tart of the week. You remember that on Sunday, Trevor took us to a good bakery. He sang the praises of their strawberry tart so of course I bought one. I have to say that it was very appetising looking. Supplément du jour sur www.cultivateyourfrench.com : This week only (until June 29th 2011) when you buy the Les tartes E-book, you can choose the enhanced version that includes a hand written postcard from Laetitia for only 50 cents more. | 6/22/11 | Free | View In iTunes |
|
19 |
Gare Saint-Lazare - épisode 6 | Want to help choose the next topics for the e-book series? Just go to www dot Cultivate Your French dot com and click on the "vote" tab Cette semaine, votez pour les prochains titres du podcast! Nous attendons vos avis avec impatience! Les premières phrases du podcast en anglais : A Wolf in Paris This morning, I had to go to Paris to see my friend Natasha. We were meeting near Grands Boulevards métro station on line nine. I took the train for Gare Saint-Lazare a little after nine o’clock. Lots of people were on their way to work. I noticed that many of them had long faces. There’s no doubt about it, summer holidays are over. The weather was grey today and a little cool. Some people had already abandoned their colourful summer clothes for darker winter outfits. Le supplément du jour : Comment s'excuser Politeness is one of the mainstays of civilization! And Parisians appreciate that in a crowded place, respecting others is essential. So you will hear a lot of apologies in public spaces. There are three basic levels of apology: Level 1 Example situations: lightly bumping into someone, both trying to get out the door at the same time, touching someone's hand accidentally on an escalator handrail... What to say: Here, a simple "Pardon!" will do. If someone says it to you, you can just nod or say "Pardon!" as well if you were equally to blame. La suite est dans le ebook! Sur le site du podcast, plein de choses intéressantes sur la Gare Saint-Lazare : de vieilles photos, la gare Saint-Lazare dans la littérature, des chiffres vertigineux, etc. www.cultivateyourfrench.com | 6/18/11 | Free | View In iTunes |
|
20 |
Gare Saint-Lazare - épisode 5 | Want to help choose the next topics for the e-book series? Just go to www dot Cultivate Your French dot com and click on the "vote" tab. Cette semaine, votez pour les prochains titres du podcast! Nous attendons vos avis avec impatience! Les premières phrases du podcast en anglais : This morning, I had an early appointment in Paris and I took the train right in the middle of rush hour. I arrived at the station at 8:34am. The next train for Paris was listed at 8:39 on platform C. In the central corridor of the station, the one that leads to the different platforms, people were walking hurriedly, dressed for work, their eyes glued to the schedule displays. Suppléments du jour sur le site : 1) La gare Saint-Lazare dans la littérature : le Robison de la gare Saint-Lazare, Guillaume Apollinaire, 1911 (la nouvelle est lue en entier dans le ebook 2) Phrases pratiques et annonces en gare Sur le site du podcast, plein de choses intéressantes sur la Gare Saint-Lazare : de vieilles photos, la gare Saint-Lazare dans la littérature, des chiffres vertigineux, etc. | 6/16/11 | Free | View In iTunes |
| Total: 20 Episodes |
Customer Reviews
excellent podcast!
great!!...I love it!
Listeners also subscribed to

- French Verb Drills (French Today)
- Camille Chevalier-Karfis
- View In iTunes

- Classic French Tales (French Today)
- Camille Chevalier-Karfis
- View In iTunes

- The Verbcast
- Mark Pentleton
- View In iTunes


