Voices en Español » Podcasts
By voicesenespanol.com
To listen to an audio podcast, mouse over the title and click Play. Open iTunes to download and subscribe to podcasts.
Podcast Description
Voices en Español is a podcast for intermediate to advanced-level students of Spanish. The podcasts are short-story readings or interviews with native and non-native Spanish speakers from Spain, Latin America and the United States. Visit voicesenespanol.com for more details.
| Name | Description | Released | Price | ||
|---|---|---|---|---|---|
|
1 |
VEE #065 – Un viaje a Lilliput | Un viaje a Lilliput (de "Gulliver's Travels" de Jonathan Swift) Capítulo 1 Mi padre tenía unas pequeñas tierras en Notthinghamshire y yo fui el tercero de sus cuatro hijos. Me envió a Cambridge a la edad de catorce años y, después de estudiar allí durante tres años, trabajé como ayudante del señor Bates, un eminente cirujano de Londres. Estando allí, como mi padre me enviaba de vez en cuando ciertas sumas de dinero, estudié el arte de la navegación porque pensaba que, en algún momento o en otro, ése sería mi destino. Tres años después de dejarle mi buen maestro, el señor Bates, me recomendó para que trabajara como cirujano naval en el Swallow, donde viajé otros tres años- Cuando regresé me instalé en Londres y adquirí una pequeña casa, donde viví con mi esposa la señorita Mary Burton, hija del señor Edmund Burton, sastre calcetero. Mi maestro el señor Bates falleció dos años después y, como tenía pocas amistades, mis negocios empezaron a no marchar demasiado bien. Por esa razón, tomé la decisión de emprender de nuevo otro viaje. Realicé algunos viajes cortos y después acepté la oferta del capitán W. Pritchard, dueño del barco Antílope, que partía rumbo a los Mares del Sur. Salimos de Bristol el 4 de mayo de 1699 y nuestro viaje, al principio, transcurrió con entera normalidad. Sin embargo, cuando íbamos rumbo a las Indias Orientales nos sorprendió una gran tormenta que nos llevó hasta la isla de Van Diemen. Doce marineros de la tripulación perecieron de hambre y cansancio y los demás estaban en muy malas condiciones. El 5 de noviembre amaneció muy brumoso, pero uno de los marineros divisó una roca enorme que estaba tan solo a cien metros del barco. El viento nos arrastraba hasta ella y en pocos minutos vimos como la nave se partía en pedazos al chocar con ella. Seis miembros de la tripulación, entre los que me contaba yo, logramos hacernos con uno de los botes y remar hasta que estuvimos a tres leguas de distancia. Cansados nos dejamos arrastrar a merced de las olas y poco después el bote fue engullido por una enorme ola. De aquellos que iban conmigo en el bote, ni de mis compañeros de barco supe nada más. En lo que se refiere a mí la fortuna me arrastró hasta la orilla de aquella isla. Cuando llegué a ella y recuperé las fuerzas me adentré en ella, pero no vi ni el más mínimo vestigio de vida humana. Estaba muy cansado y el calor del sol me dejó finalmente abatido. Me tendí en la hierba y me eché a dormir profundamente. Cuando me desperté ya había amanecido. Intenté levantarme, pero no pude porque me habían atado de manos y pies, además del pelo. Lo único que podía hacer era mirar hacia arriba. El sol empezó a calentar y la luz me cegaba los ojos. Escuchaba ruidos a mí alrededor, pero no pude ver nada, salvo el cielo. Poco después vi que algo vivo se movía por mi pierna izquierda, avanzó lentamente sobre mi pecho y se me acercó hasta casi la barbilla. Bajando los ojos pude ver a un ser humano que no tenía ni diez centímetros de estatura. Llevaba un arco y una flecha en la mano, además de una aljaba colgada en la espalda. Después noté que unos cuarenta más de esos seres diminutos seguían al primero. Me sentí tan sorprendido que lancé un bramido. Todos corrieron asustados, algunos incluso llegaron a hacerse daño intentando saltar desde mis costados al suelo. Sin embargo, al poco rato regresaron. Uno de ellos, que se aventuró hasta llegar a mi cara, levantó las manos en señal de admiración. Me sentí tan incómodo que me esforcé todo lo que pude para desembarazarme de aquellas cuerdas. Una vez que logré soltar mi brazo izquierdo di un fuerte tirón para desprenderme de las curdas que me tenían apresado por el pelo. Sin embargo, las criaturas corrieron despavoridos. Cuando apresé a algunos de ellos sentí una descarga de cientos de flechas que se clavaron en mi mano izquierda. También lanzaron otras al cielo que, cuando cay | 2/19/11 | Free | View In iTunes |
|
2 |
VEE #064 – El mito de Narciso | El mito de Narciso según Oscar Wilde Narciso, era un hermoso muchacho que todos los días iba a contemplar su propia belleza en el río. Estaba tan fascinado por sí mismo, que un día se cayó en el río y murió ahogado. En el lugar donde se cayó, nació una flor a la que llamaron narciso. Pero Oscar Wilde ponía fin a la historia de esta manera: El decía que cuando Narciso murió, vinieron las Oréiadas -diosas del bosque- y vieron el río transformado, de un río de agua dulce, en un cántaro de lágrimas saladas. -¿Por qué llora?- preguntaron las Oréiadas. -Lloro por Narciso, - respondió el río. -Oh, no nos extraña que llore por Narciso -prosiguieron diciendo ellas-. Al fin y al cabo, a pesar de que todas nosotras le perseguíamos siempre a través del bosque, usted era el único que tenía la oportunidad de contemplar de cerca su belleza. -Entonces, ¿era bello Narciso?- preguntó el río. -¿Quién sino usted podría saberlo?- respondieron, sorprendidas, las Oréiadas-. Después de todo, era sobre su orilla donde él se inclinaba todos los días. El río se quedó inmóvil unos instantes. Finalmente dijo: -Lloro por Narciso, pero nunca me había dado cuenta de que Narciso fuese bello. Lloro por Narciso porque cada vez que el se recostaba sobre mi orilla yo podía ver, en el fondo de sus ojos, mi propia belleza reflejada. | 1/28/11 | Free | View In iTunes |
|
3 |
VEE 063 – El loro que pide libertad | El loro que pide libertad Ésta es la historia de un loro muy contradictorio. Desde hacía un buen número de años vivía enjaulado, y su propietario era un anciano al que el animal hacía compañía. Cierto día, el anciano invitó a un amigo a su casa a deleitar un sabroso té de Cachemira. Los dos hombres pasaron al salón donde, cerca de la ventana y en su jaula, estaba el loro. Se encontraban los dos hombres tomando el té, cuando el loro comenzó a gritar insistente y vehementemente: -¡Libertad, libertad, libertad! No cesaba de pedir libertad. Durante todo el tiempo en que estuvo el invitado en la casa, el animal no dejó de reclamar libertad. Hasta tal punto era desgarradora su solicitud, que el invitado se sintió muy apenado y ni siquiera pudo terminar de saborear su taza. Estaba saliendo por la puerta y el loro seguía gritando: -¡Libertad, libertad! Pasaron dos días. El invitado no podía dejar de pensar con compasión en el loro. Tanto le atribulaba el estado del animalillo que decidió que era necesario ponerlo en libertad. Tramó un plan. Sabía cuándo dejaba el anciano su casa para ir a efectuar la compra. Iba a aprovechar esa ausencia y a liberar al pobre loro. Un día después, el invitado se apostó cerca de la casa del anciano y, en cuanto lo vio salir, corrió hacia su casa, abrió la puerta con una ganzúa y entró en el salón, donde el loro continuaba gritando: ¡Libertad, libertad! Al invitado se le partía el corazón. ¿Quién no hubiera sentido piedad por el animalito? Presto, se acercó a la jaula y abrió la puertecilla de la misma. Entonces el loro, aterrado, se lanzó al lado opuesto de la jaula y se aferró con su pico y uñas a los barrotes de la jaula, negándose a abandonarla. El loro seguía gritando: ¡Libertad, libertad, libertad, libertad! | 1/3/11 | Free | View In iTunes |
|
4 |
VEE #062 – El Otro Yo | de Mario Benedetti Se trataba de un muchacho corriente: en los pantalones se le formaban rodilleras, leía historietas, hacía ruido cuando comía, se metía los dedos a la naríz, roncaba en la siesta, se llamaba Armando Corriente en todo menos en una cosa: tenía Otro Yo. El Otro Yo usaba cierta poesía en la mirada, se enamoraba de las actrices, mentía cautelosamente , se emocionaba en los atardeceres. Al muchacho le preocupaba mucho su Otro Yo y le hacía sentirse imcómodo frente a sus amigos. Por otra parte el Otro Yo era melancólico, y debido a ello, Armando no podía ser tan vulgar como era su deseo. Una tarde Armando llegó cansado del trabajo, se quitó los zapatos, movió lentamente los dedos de los pies y encendió la radio. En la radio estaba Mozart, pero el muchacho se durmió. Cuando despertó el Otro Yo lloraba con desconsuelo. En el primer momento, el muchacho no supo que hacer, pero después se rehizo e insultó concienzudamente al Otro Yo. Este no dijo nada, pero a la mañama siguiente se habia suicidado. Al principio la muerte del Otro Yo fue un rudo golpe para el pobre Armando, pero enseguida pensó que ahora sí podría ser enteramente vulgar. Ese pensamiento lo reconfortó. Sólo llevaba cinco días de luto, cuando salió a la calle con el propósito de lucir su nueva y completa vulgaridad. Desde lejos vio que se acercaban sus amigos. Eso le lleno de felicidad e inmediatamente estalló en risotadas. Sin embargo, cuando pasaron junto a él, ellos no notaron su presencia. Para peor de males, el muchacho alcanzó a escuchar que comentaban: «Pobre Armando. Y pensar que parecía tan fuerte y saludable». El muchacho no tuvo más remedio que dejar de reír y, al mismo tiempo, sintió a la altura del esternón un ahogo que se parecía bastante a la nostalgia. Pero no pudo sentir auténtica melancolía, porque toda la melancolía se la había llevado el Otro Yo. | 10/31/10 | Free | View In iTunes |
|
5 |
VEE #061 – Hablando de Madrid | Música de despedida: "Hoy llueve, hoy duele" de Alejandro Sanz En Madrid hay de todo. Aquí conviven las enormes avenidas y los barrios de callejas estrechas, los edificios modernos de acero y cristal y las viejas casas, las autopistas y los parques, los madrileños “de pura cepa” y miles de personas venidas de otros lugares que han encontrado aquí su casa. La Puerta del Sol es, junto a la cercana Plaza Mayor, el centro tradicional de la vida madrileña. Desde aquí millones de españoles escuchan cada 31 de diciembre las campanadas de fin de año. En el suelo, una pequeña placa con la inscripción Kilómetro Cero recuerda que aquí tienen su punto de partida todas las carreteras que van del centro de España hacia la periferia. Tres de los museos más importantes de España están situados en una misma zona de la ciudad formando lo que algunos llaman el triángulo de arte: el Museo del Prado, el Reina Sofía, de arte contemporáneo y el Museo Thyssen. El Escorial, monasterio y palacio al mismo tiempo, es un edificio impresionante. Lo mandó construir Felipe II en el siglo XVI en un entorno magnífico, al pie de la Sierra de Guadarrama. El Escorial tiene nueve torres, quince claustros, dieciséis patios, más de 1.500 puertas y 2.600 ventanas. La comunidad de Madrid ha recibido y sigue recibiendo cada año a miles de hombres y mujeres de otras regiones de España, Europa, África y Hispanoamérica. Por eso, en las calles de la capital, se oye hablar español con todos los acentos imaginables. Pero los madrileños también tienen una forma particular de hablar. Éstos son algunos rasgos típicos del modo de hablar madrileño. Es muy habitual, incluso entre personas cultas, el leísmo, consistente en usar le en lugar de lo. (Por ejemplo: Perdí el documento, pero ya le he encontrado.) La d al final de las palabras no siempre se pronuncia como tal sino a menudo como una z. Muchos madrileños no dicen, por ejemplo, Madrid, sino Madriz. | 10/21/10 | Free | View In iTunes |
|
6 |
VEE #060 – Ante la Ley | "Ante la Ley" de Franz Kafka Ante la ley hay un guardián. Un campesino se presenta frente a este guardián, y solicita que le permita entrar en la Ley. Pero el guardián contesta que por ahora no puede dejarlo entrar. El hombre reflexiona y pregunta si más tarde lo dejarán entrar. -Tal vez -dice el centinela- pero no por ahora. La puerta que da a la Ley está abierta, como de costumbre; cuando el guardián se hace a un lado, el hombre se inclina para espiar. El guardián lo ve, se sonríe y le dice: -Si tu deseo es tan grande haz la prueba de entrar a pesar de mi prohibición. Pero recuerda que soy poderoso. Y sólo soy el último de los guardianes. Entre salón y salón también hay guardianes, cada uno más poderoso que el otro. Ya el tercer guardián es tan terrible que no puedo mirarlo siquiera. El campesino no había previsto estas dificultades; la Ley debería ser siempre accesible para todos, piensa, pero al fijarse en el guardián, con su abrigo de pieles, su nariz grande y aguileña, su barba negra de tártaro, rala y negra, decide que le conviene más esperar. El guardián le da un escabel y le permite sentarse a un costado de la puerta. Allí espera días y años. Intenta infinitas veces entrar y fatiga al guardián con sus súplicas. Con frecuencia el guardián conversa brevemente con él, le hace preguntas sobre su país y sobre muchas otras cosas; pero son preguntas indiferentes, como las de los grandes señores, y, finalmente siempre le repite que no puede dejarlo entrar. El hombre, que se ha provisto de muchas cosas para el viaje, sacrifica todo, por valioso que sea, para sobornar al guardián. Este acepta todo, en efecto, pero le dice: -Lo acepto para que no creas que has omitido ningún esfuerzo. Durante esos largos años, el hombre observa casi continuamente al guardián: se olvida de los otros y le parece que éste es el único obstáculo que lo separa de la Ley. Maldice su mala suerte, durante los primeros años audazmente y en voz alta; más tarde, a medida que envejece, sólo murmura para sí. Retorna a la infancia, y como en su cuidadosa y larga contemplación del guardián ha llegado a conocer hasta las pulgas de su cuello de piel, también suplica a las pulgas que lo ayuden y convenzan al guardián. Finalmente, su vista se debilita, y ya no sabe si realmente hay menos luz, o si sólo lo engañan sus ojos. Pero en medio de la oscuridad distingue un resplandor, que surge inextinguible de la puerta de la Ley. Ya le queda poco tiempo de vida. Antes de morir, todas las experiencias de esos largos años se confunden en su mente en una sola pregunta, que hasta ahora no ha formulado. Hace señas al guardián para que se acerque, ya que el rigor de la muerte comienza a endurecer su cuerpo. El guardián se ve obligado a agacharse mucho para hablar con él, porque la disparidad de estaturas entre ambos ha aumentado bastante con el tiempo, para desmedro del campesino. -¿Qué quieres saber ahora? -pregunta el guardián-. Eres insaciable. -Todos se esfuerzan por llegar a la Ley -dice el hombre-; ¿cómo es posible entonces que durante tantos años nadie más que yo pretendiera entrar? El guardián comprende que el hombre está por morir, y para que sus desfallecientes sentidos perciban sus palabras, le dice junto al oído con voz atronadora: -Nadie podía pretenderlo porque esta entrada era solamente para ti. Ahora voy a cerrarla. | 9/3/10 | Free | View In iTunes |
|
7 |
VEE #059 – Hablando de Castilla y León | Castilla y León es la comunidad autónoma más grande de España. En su largo recorrido por las nueve provincias puedes encontrar una tierra con mucho encanto con castillos, lagos y monumentos espectaculares como el acueducto de Segovia y la catedral de Burgos. La ciudad monumental y universitaria de Salamanca es famosa y es un lugar genial aprender español. Las calles del centro de la ciudad, en las que se respira un ambiente juvenil gracias a sus miles de universitarios españoles y extranjeros, desembocan siempre en su bellísima y muy animada Plaza Mayor. Aunque el castellano nació en Cantabria y comenzó a escribirse en La Rioja, la lengua castellana recibió su nombre y se extendió por toda España y por América gracias a la importancia política de Castilla. De hecho, Castilla fue el reino más poderoso, junto al de Aragón, de los muchos que surgieron en la Península Ibérica en la Edad Media. El castellano de Castilla y León presenta algunas peculiaridades. Es habitual, incluso entre personas cultas, el leísmo, el laísmo y el loísmo, es decir, la confusión en el uso de los pronombres de complemento directo e indirecto. La d final de las palabras se pronuncia frecuentemente como una z (¡Veniz acá!) Como sucede en otras zonas, en la lengua oral se pierde la –d en las palabras acabadas en –ado (Estoy muy cansao). ------------- El ejemplo de un hablante de Castilla y León es José Manuel Pérez Ovejas, director tecnico, enólogo de Bodegas Hermanos Pérez Pascuas, ubicado en pleno corazón del Ribera del Duero. (En inglés, un enólogo es un "oenologist" o sea, "a wine expert.") | 7/24/10 | Free | View In iTunes |
|
8 |
VEE #058 – Hablando de Andalucia | Andalucía es un crisol de culturas. Durante siglos distintas culturas y religiones como la judía, la católica y la musulmana, han dejado aquí lo mejor de su arte. En Sevilla, la catedral y sobre todo su torre, la Giralda, es el símbolo más conocido de la ciudad. La Giralda es, en realidad, una torre de origen árabe a la que se añadió, siglos más tarde, un remate barroco. El carácter festivo de Sevilla se refleja especialmente en la primavera, primero en la famosa Semana Santa y poco después en la Feria de abril. En el siglo X y bajo dominio árabe, Córdoba fue la ciudad más importante del mundo. De esa época de esplendor conserva la Mezquita, convertida luego en catedral cristiana. La Alhambra de Granada es una joya arquitectónica. Palacio refinado y fortaleza militar a la vez, la Alhambra es una obra maestra y la riquísima decoración y los jardines del Generalife forman un conjunto impresionante. Por supuesto hay más lugares y rincones para ver, para pasear y para perderse en Andalucía. Sitios como la provincia de Almería y las ciudades de Cádiz, Jerez y Málaga. En Andalucía, el castellano tiene algunos rasgos específicos: En muchas zonas es común el seseo, es decir pronunciar como s el fonema /z/ (casuela en vez de cazuela, sirco por circo). En otros lugares, en cambio, se cecea, esto es, se pronuncia el fonema /s/ como z (cevillano en vez de sevillano o zimple por simple). L s se aspira y llega a desparecer cuando va al final de la palabra (casah o casa en vez de casas). L d entre dos vocales también tiende a desaparecer (deo en lugar de dedo, peaso en vez de pedazo, pare por padre…). L ch se pronuncia casi como una sh (mushasho y no muchacho). En algunas provincias se usa ustedes en lugar de vosotros en ambientes familiares o de amigos. Al final de sílaba o de palabra la r y la l pueden confundirse (sordao por soldado) o pueden desaparecer (mujé por mujer o papé en vez de papel.) (Música: Estrella Morente) | 7/7/10 | Free | View In iTunes |
|
9 |
VEE #057 – Instrucciones para subir una escalera | de Julio Cortázar Nadie habrá dejado de observar que con frecuencia el suelo se pliega de manera tal que una parte sube en ángulo recto con el plano del suelo, y luego la parte siguiente se coloca paralela a este plano, para dar paso a una nueva perpendicular, conducta que se repite en espiral o en línea quebrada hasta alturas sumamente variables. Agachándose y poniendo la mano izquierda en una de las partes verticales, y la derecha en la horizontal correspondiente, se está en posesión momentánea de un peldaño o escalón. Cada uno de estos peldaños, formados como se ve por dos elementos, se situá un tanto más arriba y adelante que el anterior, principio que da sentido a la escalera, ya que cualquiera otra combinación producirá formas quizá más bellas o pintorescas, pero incapaces de trasladar de una planta baja a un primer piso. Las escaleras se suben de frente, pues hacia atrás o de costado resultan particularmente incómodas. La actitud natural consiste en mantenerse de pie, los brazos colgando sin esfuerzo, la cabeza erguida aunque no tanto que los ojos dejen de ver los peldaños inmediatamente superiores al que se pisa, y respirando lenta y regularmente. Para subir una escalera se comienza por levantar esa parte del cuerpo situada a la derecha abajo, envuelta casi siempre en cuero o gamuza, y que salvo excepciones cabe exactamente en el escalón. Puesta en el primer peldaño dicha parte, que para abreviar llamaremos pie, se recoge la parte equivalente de la izquierda (también llamada pie, pero que no ha de confundirse con el pie antes citado), y llevándola a la altura del pie, se le hace seguir hasta colocarla en el segundo peldaño, con lo cual en éste descansará el pie, y en el primero descansará el pie. (Los primeros peldaños son siempre los más difíciles, hasta adquirir la coordinación necesaria. La coincidencia de nombre entre el pie y el pie hace difícil la explicación. Cuídese especialmente de no levantar al mismo tiempo el pie y el pie). Llegado en esta forma al segundo peldaño, basta repetir alternadamente los movimientos hasta encontrarse con el final de la escalera. Se sale de ella fácilmente, con un ligero golpe de talón que la fija en su sitio, del que no se moverá hasta el momento del descenso. | 6/25/10 | Free | View In iTunes |
|
10 |
VEE #056 – Instrucciones para dar cuerda al reloj | Instrucciones de Julio Cortázar Preámbulo a las instrucciones para dar cuerda al reloj Piensa en esto: cuando te regalan un reloj te regalan un pequeño infierno florido, una cadena de rosas, un calabozo de aire. No te dan solamente el reloj, que los cumplas muy felices y esperamos que te dure porque es de buena marca, suizo con áncora de rubíes; no te regalan solamente ese menudo picapedrero que te atarás a la muñeca y pasearás contigo. Te regalan —no lo saben, lo terrible es que no lo saben—, te regalan un nuevo pedazo frágil y precario de ti mismo, algo que es tuyo pero no es tu cuerpo, que hay que atar a tu cuerpo con su correa como un bracito desesperado colgándose de tu muñeca. Te regalan la necesidad de darle cuerda todos los días, la obligación de darle cuerda para que siga siendo un reloj; te regalan la obsesión de atender a la hora exacta en las vitrinas de las joyerías, en el anuncio por la radio, en el servicio telefónico. Te regalan el miedo de perderlo, de que te lo roben, de que se te caiga al suelo y se rompa. Te regalan su marca, y la seguridad de que es una marca mejor que las otras, te regalan la tendencia de comparar tu reloj con los demás relojes. No te regalan un reloj, tú eres el regalado, a ti te ofrecen para el cumpleaños del reloj. Instrucciones para dar cuerda al reloj Allá al fondo está la muerte, pero no tenga miedo. Sujete el reloj con una mano, tome con dos dedos la llave de la cuerda, remóntela suavemente. Ahora se abre otro plazo, los árboles despliegan sus hojas, las barcas corren regatas, el tiempo como un abanico se va llenando de sí mismo y de él brotan el aire, las brisas de la tierra, la sombra de una mujer, el perfume del pan. ¿Qué más quiere, qué más quiere? Atelo pronto a su muñeca, déjelo latir en libertad, imítelo anhelante. El miedo herrumbra las áncoras, cada cosa que pudo alcanzarse y fue olvidada va corroyendo las venas del reloj, gangrenando la fría sangre de sus rubíes. Y allá en el fondo está la muerte si no corremos y llegamos antes y comprendemos que ya no importa. | 6/9/10 | Free | View In iTunes |
|
11 |
VEE #055 – Instala el amor | “Instala el amor” Autor desconocido (Música: "A la dirección" by Montoto) Mujer: Centro de Atención al Cliente: ¿En qué puedo ayudarle? Hombre: Acabo de adquirir el nuevo programa llamado AMOR. No soy muy técnico, pero creo que sería capaz ... | 5/10/10 | Free | View In iTunes |
|
12 |
Felipa, la princesa (Minicuento #15) | Today's podcast is a reading of Felipa, la princesa, written by Patricia Archanco. It is read by the husband and wife team Fati Sfiligoi and Charles Mister who compose and perform fun, original songs in Spanish for children and families. Their company is called Abbasubi and they have a CD out called "El Baile del Sombrero," which you can find on Amazon.com, iTunes or CDBaby. Fati is from Argentina and Charles is from Brooklyn, NY. When they got married and started a family, it was very important to both of them that they raise bilingual children. Back in August 2008 they started singing songs in Spanish on the weekends in a Brooklyn park. Their musical outings grew in popularity and eventually they decided to formalize their project by recording a CD and launching their company called Abbasubi. Most of the songs center on everyday life (going to school, getting dressed, taking a bath, etc.) and are a neat way to help young children maintain contact with the Spanish language. Click here for a link to a PDF of the story. | 5/1/10 | Free | View In iTunes |
|
13 |
VEE #054 – La nueva gramática española de la A a la Z | This podcast is a reading of a newspaper article which took a creative approach to informing its readers about La nueva gramática de la lengua española. Click here to find the complete text. | 4/17/10 | Free | View In iTunes |
|
14 |
Luis Rojas from La Casa Rojas reads minicuentos #13 and #14 | Luis Rojas from Peru is the reader of this episodes two short stories. Luis and his wife Joan are the architects of the marvelous La Casa Rojas, a tremendous educational online Spanish resource for motivated language students. Dejar de ser mono de Augusto Monterroso EL espíritu de investigación no tiene límites. En los Estados Unidos y en Europa han descubierto a últimas fechas que existe una especie de monos hispanoamericanos capaces de expresarse por escrito, réplicas quizá del mono diligente que a fuerza de teclear una máquina termina por escribir de nuevo, azarosamente, los sonetos de Shakespeare. Tal cosa, como es natural, llena estas buenas gentes de asombro, y no falta quien traduzca nuestros libros, ni, mucho menos, ociosos que los compren, como antes compraban las cabecitas reducidas de los jíbaros. Hace más de cuatro siglos que fray Bartolomé de las Casas pudo convencer a los europeos de que éramos humanos y de que teníamos un alma porque nos reíamos; ahora quieren convencerse de lo mismo porque escribimos. El conejo y el león de Augusto Monterroso Un celebre Psicoanalista se encontró cierto día en medio de la Selva, semiperdido. Con la fuerza que dan el instinto y el afán de investigación logró fácilmente subirse a un altísimo árbol, desde el cual pudo observar a su antojo no sólo la lenta puesta del sol sino además la vida y costumbres de algunos animales, que comparó una y otra vez con las de los humanos. Al caer la tarde vio aparecer, por un lado, al Conejo; por otro, al León. En un principio no sucedió nada digno de mencionarse, pero poco después ambos animales sintieron sus respectivas presencias y, cuando toparon el uno con el otro, cada cual reaccionó como lo había venido haciendo desde que el hombre era hombre. El León estremeció la Selva con sus rugidos, sacudió la melena majestuosamente como era su costumbre y hendió el aire con sus garras enormes; por su parte, el Conejo respiró con mayor celeridad, vio un instante a los ojos del León, dio media vuelta y se alejó corriendo. De regreso a la ciudad el celebre Psicoanalista publicó cum laude su famoso tratado en que demuestra que el León es el animal más infantil y cobarde de la Selva, y el Conejo el más valiente y maduro: el León ruge y hace gestos y amenaza al universo movido por el miedo; el Conejo advierte esto, conoce su propia fuerza, y se retira antes de perder la paciencia y acabar con aquel ser extravagante y fuera de sí, al que comprende y que después de todo no le ha hecho nada. | 4/7/10 | Free | View In iTunes |
|
15 |
Como acercarse a las fábulas (Minicuento #12) | Matthew Bennett from England is the reader of today’s minicuento by Augusto Monterroso. Matthew has lived and worked in Spain for more than a decade as a translator and language teacher. He has written extensively about the highs and lows of his career on his blog, from launching a business in Spain to selling it and starting over again. He also has a free email newsletter called the Spanglish Lex List filled with Spanish vocabulary and news articles related to the Spanish economy, politics and culture. You can subscribe to his newsletter by visiting his blog MatthewBennet.es. If you’re on Twitter, you can find him @MatthewBennett. “Cómo acercarse a las fábulas” de Augusto Monterroso Con precaución, como a cualquier cosa pequeña. Pero sin miedo. Finalmente se descubrirá que ninguna fábula es dañina, excepto cuando alcanza a verse en ella alguna enseñanza. Esto es malo. Si no fuera malo, el mundo se regiría por las fábulas de Esopo; pero en tal caso desaparecería todo lo que hace interesante el mundo, como los ricos, los prejuicios raciales, el color de la ropa interior y la guerra; y el mundo sería entonces muy aburrido, porque no habría heridos para las sillas de ruedas, ni pobres a quienes ayudar, ni negros para trabajar en los muelles, ni gente bonita para la revista Vogue. Así, lo mejor es acercarse a las fábulas buscando de qué reír. -Eso es. He ahí un libro de fábulas. Corre a comprarlo. No, mejor te lo regalo: verás, yo nunca me había reído tanto. | 4/5/10 | Free | View In iTunes |
|
16 |
El mono y el cocodrilo (Minicuento #11) | This is an Indian folktale read by Raji Krishnamoorthy. She's an IT (information technology) engineer in Chennai, India. She's also a big fan of the Spanish language and Pedro Almodóvar's movies. You can find the complete text of "El mono y el cocodrilo" on Raji's blog, Spanish Learnings, where she writes in both Spanish and English about interesting aspects of life in India. Thanks, Raji! [Raji's blog: http://spanishlearnings.blogspot.com] | 4/1/10 | Free | View In iTunes |
|
17 |
3 Minicuentos | This podcast contains three short stories about la avaricia (greed). They are: El dedo (read by Eugenio of Mexico) El doble para sus vecinos (read by Donizetti from Colombia) Diez años después (read by Luis from Spain) You can find the complete texts of these stories by clicking on the individual story titles above. | 3/28/10 | Free | View In iTunes |
|
18 |
La ventana (Minicuento #7) | Today's story is read by Dr. Molly Martin of the Medical Spanish Podcast. Dr. Martin also has an indispensable Spanish grammar podcast called Spanish Grammar Review. You can find info about both of her podcasts on Facebook and Twitter, as well as on her website: Medical Spanish Podcasts.com. LA VENTANA Autor desconocido Había una vez dos hombres, los dos con enfermedades graves en la misma pequeña habitación de un gran hospital. Pese a ser una habitación minúscula, tenía una ventana que miraba al mundo. A uno de los hombres, como parte de su tratamiento, se le permitía sentarse en la cama durante una hora por la tarde. Su cama estaba junto a la ventana. Sin embargo el otro hombre debía pasar todo el tiempo acostado, boca arriba. Todas las tardes, cuando el hombre que estaba al lado de la ventana se incorporaba, pasaba el tiempo describiendo lo que veía fuera. Al parecer, la ventana daba a un parque en el que había un lago. En él había patos, cisnes y los chicos se acercaban para arrojarles pan y hacer navegar sus barquitos. Los enamorados caminaban de la mano junto a los árboles. Había césped, arriates con flores y juegos. Al fondo, detrás de la hilera de árboles, se veia un espléndido panorama de la ciudad recortada en el cielo. El hombre acostado escuchaba las descripciones que cada día le hacia el otro hombre, disfrutando cada minuto. Oía que un chico casi había caído al lago y que bandas de golondrinas y otras aves el cielo. Las descripciones de su compañero, en definitiva, le hacian sentir que prácticamente podía ver lo que pasaba en el exterior. Una mañana, la enfermera que iba a atenderle, encontró que el hombre de la ventana habia fallecido, y en silencio, se llevarón su cadáver. Cuando lo consideró oportuno, el hombre preguntó si no podian cambiarlo a la cama que estaba al lado de la ventana. Lo trasladaron, lo instalaron y lo pusieron cómodo. En cuanto se fuerón las enfermeras, con dificultad y laboriosamente se incorporó y se asomó por la ventana. Enfrente sólo había una pared blanca... Cuando llegó la enfermera, le preguntó qué motivo pudo mover al paciente anterior para contarle con tanto detalle, cosas que se había inventado y que sin embargo a él le habían hecho tanto bien en su enfermedad. La enfermera le contestó, que su vecino era ciego, y a lo mejor lo que quería era haberle dado ánimo. | 3/25/10 | Free | View In iTunes |
|
19 |
Final para un cuento fantástico (Minicuento #6) | Karen Bryant from the Teaching & Learning Spanish blog is the reader of this episode's minicuento. Her first contact with Spanish was in high school and before her senior year she did a study abroad program in Spain. She then went on to study the language in college but, unfortunately, her Spanish got rusty after graduation. That expression "use it or lose it" is true, she says. Now living in the U.S., Karen strives to maintain daily contact with the language, not only for herself but also to help her children learn a second language. Follow her on Twitter @spanishblog where she posts excellent Spanish-learning tips and directs you to useful language-learning tools online. Final para un cuento fantástico Escrito por I.A. Ireland -¡Que extraño! -dijo la muchacha avanzando cautelosamente-. ¡Qué puerta más pesada! La tocó, al hablar, y se cerró de pronto, con un golpe. -¡Dios mío! -dijo el hombre-. Me parece que no tiene picaporte del lado de adentro. ¡Cómo, nos han encerrado a los dos! -A los dos no. A uno solo -dijo la muchacha. Pasó a través de la puerta y desapareció. | 3/20/10 | Free | View In iTunes |
|
20 |
El niño al que se le murió el amigo (Minicuento #5) | This story is read by Viviana Mejenes-Knorr. Originally from Mexico City, she currently lives in Schiedam, Holland, where her translation business Art of Words is based. El niño al que se le murió el amigo de Ana María Matute Una mañana se levantó y fue a buscar al amigo, al otro lado de la valla. Pero el amigo no estaba, y, cuando volvió, le dijo la madre: -El amigo se murió. -Niño, no pienses más en él y busca otros para jugar. El niño se sentó en el quicio de la puerta, con la cara entre las manos y los codos en las rodillas. «Él volverá», pensó. Porque no podía ser que allí estuviesen las canicas, el camión y la pistola de hojalata, y el reloj aquel que ya no andaba, y el amigo no viniese a buscarlos. Vino la noche, con una estrella muy grande, y el niño no quería entrar a cenar. -Entra, niño, que llega el frío -dijo la madre. Pero, en lugar de entrar, el niño se levantó del quicio y se fue en busca del amigo, con las canicas, el camión, la pistola de hojalata y el reloj que no andaba. Al llegar a la cerca, la voz del amigo no le llamó, ni le oyó en el árbol, ni en el pozo. Pasó buscándole toda la noche. Y fue una larga noche casi blanca, que le llenó de polvo el traje y los zapatos. Cuando llegó el sol, el niño, que tenía sueño y sed, estiró los brazos y pensó: «Qué tontos y pequeños son esos juguetes. Y ese reloj que no anda, no sirve para nada». Lo tiró todo al pozo, y volvió a la casa, con mucha hambre. La madre le abrió la puerta, y dijo: -Cuánto ha crecido este niño, Dios mío, cuánto ha crecido. Y le compró un traje de hombre, porque el que llevaba le venía muy corto. | 3/11/10 | Free | View In iTunes |
|
21 |
Mira (Minicuento #4) | This story is read by Marie-Soleil. She is from Montréal, Canada. ¡Mira! Author unknown Había una vez un hombre muy rico. Y había también un hombre muy pobre. Cada uno de ellos tenía un hijo y cada uno de ellos vivía a un lado de una hermosa colina. Un día, el hombre muy rico subió con su hijo a lo alto de la colina y abarcando todo el paisaje con un amplio gesto de su brazo, dijo: -Mira, ¡pronto todo esto será tuyo! En ese mismo instante, el hombre muy pobre subió con su hijo por la otra ladera de la colina y, delante del sol poniente que iluminaba la llanura, le dijo a su hijo sencillamente: -¡Mira! Cuando paseamos por la naturaleza, cuando nos encontramos ante un hermoso paisaje, solo de nosotros depende considerar que es un bien común y compartido. Nuestra sociedad ha ido desvalorizando completamente la felicidad “gratuita” y sólo glorifica la propiedad y la compra. Ha valorado el “tener” por delante del "ser" y la economía por delante del individuo. Sin embargo, ¿necesitamos realmente poseer algo para admirarlo y sentir felicidad? El cuadro de un maestro de la pintura que admiramos en un museo está al alcance de todos. ¿Verdad que así le sacamos más provecho que a lo que está guardado dentro de un cofre? Letra de la canción: "Las simples cosas" sung by Buika Uno se despide insensiblemente de pequeñas cosas, lo mismo que un árbol que en tiempo de otoño muere por sus hojas. Al fin la tristeza es la muerte lenta de las simples cosas, esas cosas simples que quedan doliendo en el corazón. Uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amó la vida, y entonces parece como están de ausentes las cosas queridas. Por eso muchacho no partas ahora soñando el regreso, que el amor es simple, y a las cosas simples las devora el tiempo. Demórate aquí, en la luz mayor de este mediodía, donde encontrarás con el pan al sol la mesa tendida. Por eso muchacho no partas ahora soñando el regreso, que el amor es simple, y a las cosas simples las devora el tiempo. | 3/6/10 | Free | View In iTunes |
|
22 |
La partida (Minicuento #3) | Benny Lewis from Ireland is our reader of this micro relato written by Franz Kafka. At last count Benny, aka the Irish Polyglot, spoke eight languages, but I think he's currently working on his ninth, Thai. In any case, the Spanish language is near and dear to his heart because it was one of the first foreign languages he learned. On his blog Fluent in 3 Months Benny has creative ways to stay motivated when learning a foreign language. He's also got plenty of video content of himself speaking in different languages over at the IrishPolyglot.com. “La partida” de Franz Kafka Ordené que trajeran mi caballo del establo. El sirviente no entendió mis órdenes. Así que fui al establo yo mismo, le puse silla a mi caballo y lo monté. A la distancia escuché el sonido de una trompeta y le pregunté al sirviente qué significaba. Él no sabía nada ni escuchó nada. En el portal me detuvo y preguntó: -¿Adónde va el patrón? -No lo sé -le dije- simplemente fuera de aquí, simplemente fuera de aquí. Fuera de aquí, nada más, es la única manera en que puedo alcanzar mi meta. -¿Así que usted conoce su meta? -preguntó. -Sí -repliqué- te lo acabo de decir. Fuera de aquí, esa es mi meta. Música: "Emocionado" de Fidel Nadal | 3/4/10 | Free | View In iTunes |
|
23 |
La escuela del hambre (Minicuento #2) | This story is read by Ramses Oudt of Spanish-Only.com. He is Dutch and three years ago he didn't speak a lick of Spanish. Today he is fluent. On his blog Spanish-Only.com, Ramses writes about the effective methods he has used to gain this fluency and he also gives language learners advice on different ways they can elevate their level of Spanish. “La escuela del hambre” Un cuento japonés Esta historia transcurre en el siglo XVII en Japón, durante un periodo de hambre. Un campesino que no tenía con qué alimentar a su familla se acuerda de la costumbre que promete una fuerte recompensa al que sea capaz de desafiar y vencer al maestro de una escuela de sable. Aunque no había tocado un arma en su vida, el campesino desafía al maestro más famoso de la región. El día fijado, delante de un publico numeroso, los dos hombres se enfrentan. El campesino, sin mostrarse nada impresionado por la reputación de su adversario, lo espera a pie firme, mientras que el maestro de sable estaba un poco turbado por tal determinación. "¿Quién será este hombre?" piensa. "Jamás ningún villano hubiera tenido el valor de desafiarme. ¿No será una trampa de mis enemigos?" El campesino, acuciado por el hambre, se adelanta resueltamente hacia su rival. El Maestro duda, desconcertado por la total ausencia de técnica de su adversario. Finalmente, retrocede movido por el miedo. Antes incluso del primer asalto, el maestro siente que será vencido. Baja su sable y dice: -Usted es el vencedor. Por primera vez en mi vida he sido abatido. Entre todas las escuelas de sable, la mía es la más renombrada. Es conocida con el nombre de "La que en un solo gesto lleva diez mil golpes". ¿Puedo preguntarle, respetuosamente, el nombre de su escuela? -La escuela del hambre -responde el campesino. | 3/1/10 | Free | View In iTunes |
|
24 |
Instrucciones para llorar (Minicuento #1) | INSTRUCCIONES de Julio Cortázar Instrucciones para llorar. Dejando de lado los motivos, atengámonos a la manera correcta de llorar, entendiendo por esto un llanto que no ingrese en el escándalo, ni que insulte a la sonrisa con su paralela y torpe semejanza. El llanto medio u ordinario consiste en una contracción general del rostro y un sonido espasmódico acompañado de lágrimas y mocos, estos últimos al final, pues el llanto se acaba en el momento en que uno se suena enérgicamente. Para llorar, dirija la imaginación hacia usted mismo, y si esto le resulta imposible por haber contraído el hábito de creer en el mundo exterior, piense en un pato cubierto de hormigas o en esos golfos del estrecho de Magallanes en los que no entra nadie, nunca. Llegado el llanto, se tapará con decoro el rostro usando ambas manos con la palma hacia adentro. Los niños llorarán con la manga del saco contra la cara, y de preferencia en un rincón del cuarto. Duración media del llanto, tres minutos. Music: "Ya no duele" (featuring Santullo) by Bajofondo | 2/26/10 | Free | View In iTunes |
|
25 |
VEE #053 – La muerta | What do you guys think this story means? Do you agree with the author that people, women in particular, are spiritually/emotionally dead when they lead a sheltered life? Leave your thoughts in the comments section below. La muerta de Juan José Millás Cierto día, un compañero de colegio señaló en la calle a una mujer, diciéndome: -Mírala, está muerta. A mí me parecía imposible que una difunta se moviera con aquella naturalidad entre la gente. De hecho, sabía que era mentira, pero resultaba excitante creérselo, así que le seguí el juego. Mi amigo me aseguró que era capaz de distinguir a una mujer muerta entre mil mujeres vivas. -¿Pero en qué lo notas? -En nada en concreto y en todo a la vez. Si te fijas, van envueltas como en una burbuja de paredes invisibles. Cuando seas capaz de percibir esa burbuja, aprenderás a distinguirlas. A los pocos días de esta conversación, iba dando patadas a las piedras por mi calle, cuando vi a una mujer dentro de la burbuja. La burbuja la puse yo seguramente, pero la mujer era completamente real. La seguí con disimulo hasta la Avenida de América, y luego por Francisco Silvela, hasta llegar a una ferretería en la que entró para salir al poco del brazo de un sujeto muy alto, con bigote a lo Clark Gable. El hombre estaba vivo, desde luego, y no trataba a la mujer como a un cadáver. Al contrario, se acercaba a su cuerpo cuanto le era posible, desplazando la pared de la burbuja hacia el otro lado, y le besaba el cuello a través de esa membrana que parecía no detectar. Entraron en un bar que hacía esquina con la calle de Méjico y se comieron un bocadillo de calamares cada uno. Cuando ella alargaba el brazo para tomar de la barra el vaso de cerveza, sacaba la mano de la burbuja sin romperla, del mismo modo que algunos objetos son capaces de penetrar en una pompa de jabón. Comencé a centrar mi atención en él. Parecía el prototipo de individuo mundano que por entonces yo mismo aspiraba a ser. Una persona con clase, pensaba ingenuamente, debe moverse con la misma naturalidad entre los muertos y los vivos. Aquel hombre actuaba con una soltura increíble y sabía en qué momento tenía que abrocharse o desabrocharse el botón de la chaqueta o pasarse el dedo índice por el extremo del bigote, como para recoger, más que una miga de pan, un pensamiento. Al salir del bar, él la tomó de la cintura y la atrajo hacia sí con tal violencia que la sacó sin darse cuenta de la burbuja. Entonces abandoné la persecución con la idea romántica de que el amor consiste en rescatar al otro de la muerte, y decidí esperar mi oportunidad. A los pocos meses llegó al barrio una chica nueva, con burbuja. Era muy joven para estar muerta, pero lo consulté con mi amigo y me dijo que las había de todas las edades. -Una prima mía de tres semanas está muerta también. -¿Y qué dicen sus padres? -No lo saben. La mayoría de la gente no ve la burbuja. Me enamoré como un loco, y, cuando logré reunir el dinero suficiente, la invité a un bocadillo de calamares en el bar de Francisco Silvela esquina a Méjico. Luego intenté acercarme para rescatarla de la burbuja, pero no se dejó. Y al día siguiente, cuando pasé cerca de un grupo en el que se encontraba ella, noté que me señalaba con expresión de burla. Estaba presumiendo de haberme sacado un bocadillo de calamares, que para nosotros era una fortuna. Entonces, pese a mi timidez, me acerqué al grupo y, apuntándole al pecho con el dedo, le dije: -Estás muerta. No vayas a creerte que no lo sé. Todas sus amigas se alejaron un poco, como con miedo a contagiarse, y desde entonces arrastró una vida solitaria, que yo tampoco intenté aliviar, aunque me lo pedía con los ojos. Se casó con un muerto de hambre con el que asiste a misa de difuntos todas las semanas. Continúa en el barrio, y, cuando me acerco por allí, a ver a mis padres, se hace la encontradiza para que la libere de la burbuja en la que sigue atrapada. Per | 1/17/10 | Free | View In iTunes |
|
26 |
VEE #052 – La corrección en el lenguaje | La corrección en el lenguaje de Juan José Millás ( "Cuerpo y prótesis") Un chico y una chica muy jóvenes, de instituto, discutían acaloradamente en el metro. Me acerqué disimuladamente a ellos en el momento en el que la chica decía: -¿Y por qué las mujeres tenemos que tomar somníferos en lugar de somníferas? Lo lógico es que hubiera somníferos para hombres y somníferas para mujeres. -Eso es lo mismo que decir que los hombres deberíamos tomar aspirinos en lugar de aspirinas. Pues mira, yo me he pasado la vida tomando aspirinas y soy tan hombre como el que más. -Ya está. Si no te sale el macho no te quedas contento. Naturalmente que los hombres deberíais tomar aspirinos. Yo, si algún día tengo hijos, les daré aspirinos, del mismo modo que a las hijas les administraré antibióticas cuando les haga falta. -Y los chicos se sentarán en sillos en vez de en sillas, me imagino. -Pues sí, se sentarán en sillos y dormirán en camos y comerán el sopo, no la sopa, con cucharos. Las cucharas son para las mujeres. -Tú estás loca. Vete al psiquiatra. -Y tú al psiquiatro. El tren se detuvo, se bajaron y yo continué perplejo cinco estaciones más pensando que la chica llevaba razón. ¿Cómo era posible que una lengua tan sexuada como la nuestra cometiera unos fallos, o quizá unas fallas, de ese calibre? Todo el mundo, muy pendiente de que los niños no jueguan con muñecas ni las niñas con tanques, y sin embargo se obliga a las mujeres a viajar en el metro (en lugar de en la metra) y a los hombres a subir al tranvía (en lugar de al tranvío). Angustiado por esta imperfección que acababa de descubrir en mi lengua materna (perdón, en mi lenguo materno), miré alrededor y vi a una chica leyendo un libro, lo que me pareció una perversión (debería leer una libra) y a un hombre rascándose la rodilla, cuando lo suyo es que se rascara el rodillo y así sucesivamente. Llegué a casa (a caso en realidad) y le dije a mi mujer que todo estaba patas arriba. Cuando le expliqué por qué me miró de un modo raro y me pidió que hiciera unas tortillas para la cena. -Unos tortillos, si no te importa -le respondí-, puesto que me voy a ocupar yo del asunto. Si quieres tortillas, las tendrás que hacer tú misma. Por la noche, la oí hablar con su madre por teléfono (por teléfona, para decirlo con propiedad), y tuve la impresión de que me criticaba. Al día siguiente, se fue de casa, dejándome una nota en la que me pedía que no intentara localizarla. Le daba miedo (>) vivir conmigo. La echo de menos, pero no podría estar con alguien que se expresara tan mal como ella. Así es la vida, o el vido, qué le vamos a hacer. --------------------------------------------------- Glossary: "instituto" means "high school" in this context. Somnífero means sleeping pill. Si no te sale el macho no te quedas contento (Essentially, "You're not happy if you can't be the tough, manly guy.) The verb "quedarse" is being used here with the same meaning as the verb "estar." llevar razón = tener razón = to be right | 11/4/09 | Free | View In iTunes |
|
27 |
VEE #051 – Spanish is dangerous | This podcast contains three excerpts from the excellent program "Race Bridges for Schools," an online resource of audio and written materials designed to increase teenagers' understanding of different races and cultures. If you are a high school or middle school teacher of language arts or social studies, I highly recommend this web site. Included in this podcast are "Spanish is dangerous" and "But You Don't Look Mexican!" by Olga Loya and "Dreaming of Cuba: Stories That Bind" by Antonio Sacre. Olga is Mexican American and Antonio is Cuban American but they share the common experience of trying to develop a bicultural identity in an environment that hasn't always been open to the idea. Visit the Race Bridges for Schools web site for transcripts, audio files and teachers' lessons plans. | 10/6/09 | Free | View In iTunes |
|
28 |
VEE #050 – El curioso caso de Benjamin Button | One of the best ways to keep your Spanish skills sharp is to read in Spanish. And what better way to do that than to pick a story that you're already familiar with the plot and the characters. This podcast is a reading, in Spanish, of the first chapter of the novella "The Curious Case of Benjamin Button" written by Francis Scott Fitzgerald. If you saw the Oscar-nominated movie by the same title, you already know what the story is about...a man who ages in reverse. Want the text in Spanish? Become a friend of Voices en Español on Facebook. I have posted the Spanish transcript there. If you'd like to read the entire story in Spanish, you can buy the book at Amazon.com. | 7/5/09 | Free | View In iTunes |
|
29 |
VEE #049 – Mr. Taylor, Part 2 | Listen to Part 1 Mr. Taylor, Part 2 By Augusto Monterroso Contados meses más tarde, en el país de Mr. Taylor las cabezas alcanzaron aquella popularidad que todos recordamos. Al principio eran privilegio de las familias más pudientes; pero la de... | 6/13/09 | Free | View In iTunes |
|
30 |
VEE #048 – Mr. Taylor, Part I | “Mister Taylor” Escrito por Augusto Monterroso -Menos rara, aunque sin duda más ejemplar -dijo entonces el otro-, es la historia de Mr. Percy Taylor, cazador de cabezas en la selva amazónica. Se sabe que en 1937 salió de Boston, Massachusetts, en donde había pulido su espíritu hasta el extremo de no tener un centavo. En 1944 aparece por primera vez en América del Sur, en la región del Amazonas, conviviendo con los indígenas de una tribu cuyo nombre no hace falta recordar. Por sus ojeras y su aspecto famélico pronto llegó a ser conocido allí como "el gringo pobre", y los niños de la escuela hasta lo señalaban con el dedo y le tiraban piedras cuando pasaba con su barba brillante bajo el dorado sol tropical. Pero esto no afligía la humilde condición de Mr. Taylor porque había leído en el primer tomo de las Obras Completas de William G. Knight que si no se siente envidia de los ricos la pobreza no deshonra. En pocas semanas los naturales se acostumbraron a él y a su ropa extravagante. Además, como tenía los ojos azules y un vago acento extranjero, el Presidente y el Ministro de Relaciones Exteriores lo trataban con singular respeto, temerosos de provocar incidentes internacionales. Tan pobre y mísero estaba, que cierto día se internó en la selva en busca de hierbas para alimentarse. Había caminado cosa de varios metros sin atreverse a volver el rostro, cuando por pura casualidad vio a través de la maleza dos ojos indígenas que lo observaban decididamente. Un largo estremecimiento recorrió la sensitiva espalda de Mr. Taylor. Pero Mr. Taylor, intrépido, arrostró el peligro y siguió su camino silbando como si nada hubiera pasado. De un salto (que no hay para qué llamar felino) el nativo se le puso enfrente y exclamó: -Buy head? Money, money. A pesar de que el inglés no podía ser peor, Mr. Taylor, algo indispuesto, sacó en claro que el indígena le ofrecía en venta una cabeza de hombre, curiosamente reducida, que traía en la mano. Es innecesario decir que Mr. Taylor no estaba en capacidad de comprarla; pero como aparentó no comprender, el indio se sintió terriblemente disminuido por no hablar bien el inglés, y se la regaló pidiéndole disculpas. Grande fue el regocijo con que Mr. Taylor regresó a su choza. Esa noche, acostado boca arriba sobre la precaria estera de palma que le servía de lecho, interrumpido tan solo por el zumbar de las moscas acaloradas que revoloteaban en torno haciéndose obscenamente el amor, Mr. Taylor contempló con deleite durante un buen rato su curiosa adquisición. El mayor goce estético lo extraía de contar, uno por uno, los pelos de la barba y el bigote, y de ver de frente el par de ojillos entre irónicos que parecían sonreírle agradecidos por aquella deferencia. Hombre de vasta cultura, Mr. Taylor solía entregarse a la contemplación; pero esta vez en seguida se aburrió de sus reflexiones filosóficas y dispuso obsequiar la cabeza a un tío suyo, Mr. Rolston, residente en Nueva York, quien desde la más tierna infancia había revelado una fuerte inclinación por las manifestaciones culturales de los pueblos hispanoamericanos. Pocos días después el tío de Mr. Taylor le pidió -previa indagación sobre el estado de su importante salud- que por favor lo complaciera con cinco más. Mr. Taylor accedió gustoso al capricho de Mr. Rolston y -no se sabe de qué modo- a vuelta de correo "tenía mucho agrado en satisfacer sus deseos". Muy reconocido, Mr. Rolston le solicitó otras diez. Mr. Taylor se sintió "halagadísimo de poder servirlo". Pero cuando pasado un mes aquél le rogó el envío de veinte, Mr. Taylor, hombre rudo y barbado pero de refinada sensibilidad artística, tuvo el presentimiento de que el hermano de su madre estaba haciendo negocio con ellas. Bueno, si lo quieren saber, así era. Con toda franqueza, Mr. Rolston se lo dio a entender en una inspirada carta cuyos términos resueltamente comerciales hicieron vibrar como nunca | 6/5/09 | Free | View In iTunes |
|
31 |
VEE #047 – Un hispano en USA, Part 2 | This is the second part of an interview with Luis Rojas of Rojas Spanish. In this chat Luis shares his opinion of Pres. Barack Obama and we also talk a little about U.S. foreign policy as it relates to Cuba. My thanks to Luis for spending so much time with me on Skype recording this conversation. The transatlantic phone connection isn't always the greatest. To listen to Part 1 of this conversation please visit Luis' web site, Rojas Spanish Podcast. Be sure to check out his cultural video language-learning program and online Spanish-language community while you're there. | 5/7/09 | Free | View In iTunes |
|
32 |
VEE #046 – Introducing ReVerb Spanish | This podcast is an introduction to my latest web project: ReVerb Spanish. If I do it right, it is going to help you review, relearn and remember the different meanings and conjugations of Spanish verbs. This podcast contains 3 separate ReVerb Spanish episodes in one sitting. It includes the general introduction, a segment about Conocer vs. Saber and then an audio verb drill of the verb SER. Also, as a bonus, I've thrown in a micro relato by Julio Cortázar. Below is the text of that story. What more could you ask for? Enjoy! :) Haga como si estuviera en casa: Un micro-relato de Julio Cortázar Una esperanza se hizo una casa y le puso una baldosa que decía: "Bienvenidos los que llegan a este hogar". Un fama se hizo una casa y no le puso mayormente baldosas. Un cronopio se hizo una casa y siguiendo la costumbre puso en el porche diversas baldosas que compró o hizo fabricar. Las baldosas estaban colocadas de manera que se las pudiera leer en orden. La primera decía: “Bienvenidos los que llegan a este hogar”. La segunda decía: “La casa es chica, pero el corazón es grande”. La tercera decía: “La presencia del huésped es suave como el césped”. La cuarta decía: “Somos pobres de verdad, pero no de voluntad”. La quinta decía: “Este cartel anula todos los anteriores. Rajá, perro”. | 4/30/09 | Free | View In iTunes |
|
33 |
VEE #045 – ¡Piratas! | (Almost) everything you ever wanted to know about Somalian pirates but were too afraid to ask. Why are young Somalian men turning to piracy? How much money does a Somalian pirate make? What exactly does a pirate spend his cut of the ransom money on? Get the answers to these questions and more in this podcast. (P.S. Based on the accent and a very obvious clue given in the podcast, can you guess where my friend Eugenio is from?) ¡Piratas! transcript: Spanish text with English translation of key words and phrases used in the conversation. $2.50 Click "Buy Now" button to purchase and download. | 4/18/09 | Free | View In iTunes |
|
34 |
VEE #044 – La Última Cena | Another history podcast, this time about Leonardo da Vinci's famous painting, "The Last Supper." Prof. John Varriano, whose research is what prompted me to do this podcast, is an art history professor at Mt. Holyoke College in South Hadley, Mass. Want to learn more about Leonardo da Vinci, the original Renaissance Man? The Museum of Science in Boston, Mass. has an excellent web site that covers Leonardo the Scientist, Leonardo the Inventor and Leonardo the Artist. Music in this episode: "Morir non puo il mio cuore" and "Cantiem lieti cantiamo" sung by The Hilliard Ensemble The transcript of this episode, "La Última Cena", is six-pages long. It contains the complete Spanish dialogue of the conversation plus the recipe with cooking instructions. $2.50 | 4/8/09 | Free | View In iTunes |
|
35 |
VEE #043 – El miedo al mono | Una charla con Luis, (uno de los lectores de Cody's Cuentos) sobre la historia de Darwinismo en España. If you look closely at the bottle's label you can see the funny inscription ["Es el mejor. La ciencia lo dijo y yo no miento"] on the monkey's parchment. The monkey man is obviously a simian version of Charles Darwin. ¡Qué bueno! | 3/29/09 | Free | View In iTunes |
|
36 |
VEE #042 – El talentoso Sr. Huntington | Uno de los mecenas de arte y cultura españoles más importante en la historia no es un español ni un europeo sino un norteamericano filántropo llamado Archer Milton Huntington. Nacido en Nueva York en 1870, Huntington fue un apasionado por la cultura y el arte españoles de todas las épocas. Hijo adoptado de un magnate de ferrocarriles en EE.UU. Huntington creció en un ambiente social muy culto y muy rico con maestros privados y muchas oportunidades de viajar a Europa. Realizó sus primeros viajes a España atraído por la figura del Cid Campeador. Huntington hizo una edición en inglés del famoso Poema del Cid. También, a Huntington le fascinaba la arqueología. De hecho el sueño de Huntington era hacerse un verdadero arqueólogo. En 1898 tuvo su oportunidad de cumplir su sueño. En aquel año Huntington emprendió un viaje a España dirigiéndose a Sevilla, a la búsqueda de libros y también para sumergirse en la cultura. Cerca de Sevilla están las ruinas de la ciudad romana de Itálica, considerada secularmente como Sevilla la Vieja y durante su estancia en España, Huntington conoció al arqueólogo francés Arthur Engel, quien le ofreció la posibilidad de continuar sus excavaciones en un terreno que tenía arrendado y que se disponía a abandonar. Sin vacilar, Huntington se hizo cargo del arriendo del terreno y comenzó así a excavar en Itálica, a las afueras de la ciudad romana, en una zona de necrópolis. Pudo así palpar de primera mano los vestigios y las huellas de los habitantes de la antigua e ilustre ciudad romana de Hispania fundada por Pubio Cornelio Escupión el Africano. La excavación, iniciada en febrero de 1898, hubo de ser bruscamente interrumpida en abril por el estallido de la Guerra de Cuba, pero la experiencia había sido, en opinión de Huntington, formidable. Huntington, un gran bibliófilo, se dedicó por entero al conocimiento de la cultura hispana y a crear un museo para su estudio y difusión. En *1908, diez años después de su primera experiencia en Itálica, Huntington fundó la Sociedad Hispánica de América (Hispanic Society of America) que hoy en día es uno de los museos más importantes de la cultura española fuera de España. Ubicada en la ciudad de Nueva York, la Sociedad Hispánica tiene una biblioteca con una gran colección de más de 250.000 libros que tienen que ver con España, Portugal y sus colonias. De esta cifra, 15.000 de estos fueron imprimidos antes del s. XVII. La biblioteca también contiene varios de las escritos de Sor Juana Inés de la Cruz, una de los escritoras más importantes en la historia de la lengua española. Ahora, en 2009, por primera vez en España, se muestra la colección arqueológica del señor Huntington. Hasta el 30 de abril de 2009, se puede ver la colección en el Museo Arqueológico Regional de Madrid. Luego, entre mayo y julio, se puede verla en Sevilla en el Centro Cultural de la Fundación Cajasol. (*Correction: Huntington founded the Hispanic Society of America in 1904 and opened the museum in 1908.) | 3/18/09 | Free | View In iTunes |
|
37 |
VEE #041 – Las medias de los flamencos | Un cuento uruguayo, escrito por Horacio Quiroga Click here for a Spanish-English glossary of some words in this story. Cierta vez las víboras dieron un gran baile. Invitaron a las ranas y a los sapos, a los flamencos, y a los yacarés y a los peces. Los peces, como no caminan, no pudieron bailar; pero siendo el baile a la orilla del río, los peces estaban asomados a la arena, y aplaudían con la cola. Los yacarés, para adornarse bien, se habían puesto en el pescuezo un collar de plátanos, y fumaban cigarros paraguayos. Los sapos se habían pegado escamas de peces en todo el cuerpo, y caminaban meneándose, como si nadaran. Y cada vez que pasaban muy serios por la orilla del río, los peces les gritaban haciéndoles burla. Las ranas se habían perfumado todo el cuerpo, y caminaban en dos pies. Además, cada una llevaba colgada, como un farolito, una luciérnaga que se balanceaba. Pero las que estaban hermosísimas eran las víboras. Todas, sin excepción, estaban vestidas con traje de bailarina, del mismo color de cada víbora. Las víboras coloradas llevaban una pollerita de tul colorado; las verdes, una de tul verde; las amarillas, otra de tul amarillo; y las yararás, una pollerita de tul gris pintada con rayas de polvo de ladrillo y ceniza, porque así es el color de las yararás. Y las más espléndidas de todas eran las víboras de que estaban vestidas con larguísimas gasas rojas, y negras, y bailaban como serpentinas. Cuando las víboras danzaban y daban vueltas apoyadas en la punta de la cola, todos los invitados aplaudían como locos. Sólo los flamencos, que entonces tenían las patas blancas, y tienen como ahora la nariz muy gruesa y torcida, sólo los flamencos estaban tristes, porque como tienen muy poca inteligencia, no habían sabido cómo adornarse. Envidiaban el traje de todos, y sobre todo el de las víboras de coral. Cada vez que una víbora pasaba por delante de ellos, coqueteando y haciendo ondular las gasas de serpentinas, los flamencos se morían de envidia. Un flamenco dijo entonces: —Yo sé lo que vamos a hacer. Vamos a ponernos medias coloradas, blancas y negras, y las víboras de coral se van a enamorar de nosotros. Y levantando todos juntos el vuelo, cruzaron el río y fueron a golpear en un almacén del pueblo. —¡Tan-tan! —pegaron con las patas. —¿Quién es? —respondió el almacenero. —Somos los flamencos. ¿Tiene medias coloradas, blancas y negras? —No, no hay —contestó el almacenero—. ¿Están locos? En ninguna parte van a encontrar medias así. Los flamencos fueron entonces a otro almacén. —¡Tan-tan! ¿Tienes medias coloradas, blancas y negras? El almacenero contestó: —¿Cómo dice? ¿Coloradas, blancas y negras? No hay medias así en ninguna parte. Ustedes están locos. ¿Quiénes son? —Somos los flamencos— respondieron ellos. Y el hombre dijo: —Entonces son con seguridad flamencos locos. Fueron a otro almacén. —¡Tan-tan! ¿Tiene medias coloradas, blancas y negras? El almacenero gritó : —¿De qué color? ¿Coloradas, blancas y negras ? Solamente a pájaros narigudos como ustedes se les ocurre pedir medias así. ¡Váyanse en seguida! Y el hombre los echó con la escoba. Los flamencos recorrieron así todos los almacenes, y de todas partes los echaban por locos. Entonces un tatú, que había ido a tomar agua al río se quiso burlar de los flamencos y les dijo, haciéndoles un gran saludo: —¡Buenas noches, señores flamencos! Yo sé lo que ustedes buscan. No van a encontrar medias así en ningún almacén. Tal vez haya en Buenos Aires, pero tendrán que pedirlas por encomienda postal. Mi cuñada, la lechuza, tiene medias así. Pídanselas, y ella les va a dar las medias coloradas, blancas y negras. Los flamencos le dieron las gracias, y se fueron volando a la cueva de la lechuza. Y le dijeron: —¡Buenas noches, lechuza! Venimos a pedirte las medias coloradas, blancas y negras. Hoy es el gran baile de las víbor | 3/3/09 | Free | View In iTunes |
|
38 |
VEE #040 – Un día de estos | Listen to the complete podcast. After the reading there is an analysis of the story that does not appear here on the blog. By the way, in this story, the word "fresa" means "dentist's drill" not "strawberry." :) A glossary of words is here on the blog. A short story by Gabriel Garcia Marquez El lunes amaneció tibio y sin lluvia. Don Aurelio Escovar, dentista sin título y buen madrugador, abrió su gabinete a las seis. Sacó de la vidriera una dentadura postiza montada aún en el molde de yeso y puso sobre la mesa un puñado de instrumentos que ordenó de mayor a menor, como en una exposición. Llevaba una camisa a rayas, sin cuello, cerrada arriba con un botón dorado, y los pantalones sostenidos con cargadores elásticos. Era rígido, enjuto, con una mirada que raras veces correspondía a la situación, como la mirada de los sordos. Cuando tuvo las cosas dispuestas sobre la mesa rodó la fresa hacia el sillón de resortes y se sentó a pulir la dentadura postiza. Parecía no pensar en lo que hacía, pero trabajaba con obstinación, pedaleando en la fresa incluso cuando no se servía de ella. Después de las ocho hizo una pausa para mirar el cielo por la ventana y vio dos gallinazos pensativos que se secaban al sol en el caballete de la casa vecina. Siguió trabajando con la idea de que antes del almuerzo volvería a llover. La voz destemplada de su hijo de once años lo sacó de su abstracción. -Papá. -Qué. -Dice el alcalde que si le sacas una muela. -Dile que no estoy aquí. Estaba puliendo un diente de oro. Lo retiró a la distancia del brazo y lo examinó con los ojos a medio cerrar. En la salita de espera volvió a gritar su hijo. -Dice que sí estás porque te está oyendo. El dentista siguió examinando el diente. Sólo cuando lo puso en la mesa con los trabajos terminados, dijo: -Mejor. Volvió a operar la fresa. De una cajita de cartón donde guardaba las cosas por hacer, sacó un puente de varias piezas y empezó a pulir el oro. -Papá. -Qué. Aún no había cambiado de expresión. -Dice que si no le sacas la muela te pega un tiro. Sin apresurarse, con un movimiento extremadamente tranquilo, dejó de pedalear en la fresa, la retiró del sillón y abrió por completo la gaveta inferior de la mesa. Allí estaba el revólver. -Bueno -dijo-. Dile que venga a pegármelo. Hizo girar el sillón hasta quedar de frente a la puerta, la mano apoyada en el borde de la gaveta. El alcalde apareció en el umbral. Se había afeitado la mejilla izquierda, pero en la otra, hinchada y dolorida, tenía una barba de cinco días. El dentista vio en sus ojos marchitos muchas noches de desesperación. Cerró la gaveta con la punta de los dedos y dijo suavemente: -Siéntese. -Buenos días -dijo el alcalde. -Buenos -dijo el dentista. Mientras hervían los instrumentos, el alcalde apoyó el cráneo en el cabezal de la silla y se sintió mejor. Respiraba un olor glacial. Era un gabinete pobre: una vieja silla de madera, la fresa de pedal, y una vidriera con pomos de loza. Frente a la silla, una ventana con un cancel de tela hasta la altura de un hombre. Cuando sintió que el dentista se acercaba, el alcalde afirmó los talones y abrió la boca. Don Aurelio Escovar le movió la cara hacia la luz. Después de observar la muela dañada, ajustó la mandíbula con una cautelosa presión de los dedos. -Tiene que ser sin anestesia -dijo. -¿Por qué? -Porque tiene un absceso. El alcalde lo miró en los ojos. -Está bien -dijo, y trató de sonreír. El dentista no le correspondió. Llevó a la mesa de trabajo la cacerola con los instrumentos hervidos y los sacó del agua con unas pinzas frías, todavía sin apresurarse. Después rodó la escupidera con la punta del zapato y fue a lavarse las manos en el aguamanil. Hizo todo sin mirar al alcalde. Pero el alcalde no lo perdió de vista. Era una cordal inferior. El dentista abrió las piernas y apretó la muela con el gatillo caliente. El alcalde se aferró a las barras | 2/18/09 | Free | View In iTunes |
|
39 |
VEE #039 – Casa tomada | Un cuento de Julio Cortázar Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la más ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros pa... | 1/27/09 | Free | View In iTunes |
|
40 |
VEE #038 – Hablando con mi portero | Photo of Ávila, Spain Matias, the superintendent of my apartment building, always has a smile and a positive attitude. He genuinely likes his job and helping people. When I initially asked him to do an interview, he said yes, but then wanted to back out when he found out that I would be recording his voice. He thought it was going to be a written interview. He was very nervous about being recorded, which I guess is only natural since a lot of people don't like the sound of their own voice. Anyway, to put him at ease, I told him that we could talk about whatever he wanted to talk about. So in this short interview, he tells us a little about his beautiful hometown, Ávila, one of the best preserved medieval cities in Spain, and then talks about four places he loves in Madrid. They are: La Plaza Mayor, La Plaza de Oriente, Santiago Bernabeu (stadium of Real Madrid), and el Barrio de la Concepción. The interview is brief but I think Matias did a good job and I don't think his nervousness comes through in the audio. ¡Gracias, Matias! Photo: Santiago Bernabeu, la casa del Real Madrid, by Pedro Solorzano | 12/31/08 | Free | View In iTunes |
|
41 |
VEE #037 – Del solomillo a la sopa de ajos | Spanish author Miguel Aranguren looks for the silver lining in the current economic recession. The title "Del solomillo a la sopa de ajos" refers to the change in economic status of many middle-class Spaniards in recent months where people have gone from being able to afford many things to having to cut back and tighten their belt. The essay is read by César, one of my intercambios. Click here for a PDF of the article. Glossary of terms: "el moreno de agosto" = summer tan "estoy blanco y sin blanca" is a play on words in Spanish. "Estoy blanco" = I'm very white/I'm pale "Estar sin blanca" = to be broke, to not have any money "me entran ganas de volver tiempo atrás" = I feel like going back in time "el relax" = relaxation, a break "los precios....se han puesto por los nubes" = the prices...have gotten sky high "hombre recto" = an honest and morally upstanding man filigrana: filigree, a kind of intricate jewelry made out of fine threads of gold or silver twisted to resemble lace. But in the context of the essay, the author is using this word in a metaphorical sense, as a way of explaining how his parents went to a great deal of trouble to shield him, as a child, from the problems of the real world. "rascarse la cartera" = to spend money unwillingly. A similar expression that means the same thing is "rascarse el bolsillo." emponzoñar: to infect, to damage acreedores: creditors barniz: veneer "días de uva y miel" = In English, the closest equivalent is "days of milk and honey," which means prosperity. | 12/16/08 | Free | View In iTunes |
|
42 |
VEE #036 – SpanishPodcast.org | Part 2 of a conversation with Mercedes León of SpanishPodcast.org. In this episode she talks about the development of her podcast for Spanish language learners and gives us some general advice. Check out Part 1 of the interview, if you previously missed it. Click below to purchase the complete Spanish transcript of the entire conversation. Transcript for Part 1: VEE Episode 35, "La fiebre de la propiedad" Transcript for Part 2: VEE Episode 36, SpanishPodcast.org | 11/28/08 | Free | View In iTunes |
|
43 |
VEE #035: La fiebre de la propiedad | In this interview with Spanish podcaster, Mercedes León, we talk about economic hard times in Spain, brought on by rampant real estate speculation. Later on in the conversation we switch gears and Mercedes takes us on a wonderful audio tour of her favorite sections of Barcelona. It's a great interview, if I must say myself. :) This is Part 1 of a two-part interview. Visit Mercedes' web site at www.spanishpodcast.org. Click below for the complete interview transcript in Spanish. | 11/16/08 | Free | View In iTunes |
|
44 |
VEE #034 – Cine Prado | A short story by Elena Poniatowska Señorita: A partir de hoy, debe usted borrar mi nombre de la lista de sus admiradores. Tal vez convendría ocultarte esta deserción, pero callándome, iría en contra de una integridad personal que jamás ha eludido las exigencias de la verdad. Al apartarme de usted, sigo un profundo viraje de mi espíritu, que se resuelve en el propósito final de no volver a contarme entre los espectadores de una película suya. Esta tarde, más bien, esta noche, usted me destruyó. Ignoro si le importa saberlo, pero soy un hombre hecho pedazos. ¿Se da usted cuenta? Soy un aficionado que persiguió su imagen en la pantalla de todos los cines de estreno y de barrio, un crítico enamorado que justificó sus peores actuaciones morales y que ahora jura de rodillas separarse para siempre de usted aunque el simple anuncio de Fruto Prohibido haga vacilar su decisión. Lo ve usted, sigo siendo un hombre que depende de una sombra engañosa. Sentado en una cómoda butaca, fui uno de tantos, un ser perdido en la anónima oscuridad, que de pronto se sintió atrapado en una tristeza individual, amarga y sin salida. Entonces fui realmente yo, el solitario que sufre y que le escribe. Porque ninguna mano fraterna se ha extendido para estrechar la mía. Cuando usted destrozaba tranquilamente mi corazón en la pantalla, todos se sentían inflamados y fieles. Hasta hubo en canalla que rió descaradamente, mientras yo la veía desfallecer en brazos de ese galán abominable que la condujo a usted al último extremo de la degradación humana. Y un hombre que pierde de golpe todos sus ideales ¿no cuenta para nada, señorita? Dirá usted que soy un soñador, un excéntrico, uno de esos aerolitos que caen sobre la tierra al margen de todo cálculo. Prescinda usted de cualquiera de sus hipótesis, el que la está juzgando soy yo, y hágame el favor de ser más responsable de sus actos, y antes de firmar un contrato o de aceptar un compañero estelar, piense que un hombre como yo puede contarse entre el público futuro y recibir un golpe mortal. No hablo movido por los celos, pero créame usted: en Esclavas del Deseo fue besada, acariciada y agredida con exceso. No sé si mi memoria exagera, pero en la escena del cabaret no tenía usted por qué entreabrir de esa manera sus labios, desatar sus cabellos sobre los hombros y tolerar los procaces ademanes de aquel marinero, que sale bostezando, después de sumergirla en el lecho del desdoro y abandonarla como una embarcación que hace agua. Yo sé que los actores se deben a su público, que pierden en cierto modo su libre albedrío y que se hallan a la merced de los caprichos de un director perverso; sé también que están obligados a seguir punto por punto todas las deficiencias y las falacias del texto que deben interpretar, pero déjeme decirle que a todo el mundo le queda, en el peor de los casos, un mínimo de iniciativa, una brizna de libertad que usted no pudo o no quiso aprovechar. Si se tomara la molestia, usted podría alegar en su defensa que desde su primera irrupción en el celuloide aparecieron algunos de los rasgos de conducta que ahora le reprocho. Es verdad; y admito avergonzado que ningún derecho ampara mis querellas. Yo acepté amarla tal como es. Perdón, tal como creía que era. Como todos los desengañados, maldigo el día en que uní mi vida a su destino cinematográfico. Y conste que la acepté toda opaca y principiante, cuando nadie la conocía y le dieron aquel papelito de trotacalles con las medias chuecas y los tacones carcomidos, papel que ninguna mujer decente habría sido capaz de aceptar. Y sin embargo, yo la perdoné, y en aquella sala indiferente y llena de mugre saludé la aparición de una estrella. Yo fui se descubridor, el único que supo asomarse a su alma, entonces inmaculada, pese a su bolsa arruinada y a vueltas de carnero. Por lo que más quiera en la vida, perdónem | 10/6/08 | Free | View In iTunes |
|
45 |
VEE #033 – Continuidad de los parques | By Julio Cortázar Había empezado a leer la novela unos días antes. La abandonó por negocios urgentes, volvió a abrirla cuando regresaba en tren a la finca; se dejaba interesar lentamente por la trama, por el dibujo de los personajes. Esa tarde, después de escribir una carta a su apoderado y discutir con el mayordomo una cuestión de aparcerías, volvió al libro en la tranquilidad del estudio que miraba hacia el parque de los robles. Arrellanado en su sillón favorito, de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones, dejó que su mano izquierda acariciara una y otra vez el terciopelo verde y se puso a leer los últimos capítulos. Su memoria retenía sin esfuerzo los nombres y las imágenes de los protagonistas; la ilusión novelesca lo ganó casi en seguida. Gozaba del placer casi perverso de irse desgajando línea a línea de lo que lo rodeaba, y sentir a la vez que su cabeza descansaba cómodamente en el terciopelo del alto respaldo, que los cigarrillos seguían al alcance de la mano, que más allá de los ventanales danzaba el aire del atardecer bajo los robles. Palabra a palabra, absorbido por la sórdida disyuntiva de los héroes, dejándose ir hacia las imágenes que se concertaban y adquirían color y movimiento, fue testigo del último encuentro en la cabaña del monte. Primero entraba la mujer, recelosa; ahora llegaba el amante, lastimada la cara por el chicotazo de una rama. Admirablemente restañaba ella la sangre con sus besos, pero él rechazaba las caricias, no había venido para repetir las ceremonias de una pasión secreta, protegida por un mundo de hojas secas y senderos furtivos. El puñal se entibiaba contra su pecho, y debajo latía la libertad agazapada. Un diálogo anhelante corría por las páginas como un arroyo de serpientes, y se sentía que todo estaba decidido desde siempre. Hasta esas caricias que enredaban el cuerpo del amante como queriendo retenerlo y disuadirlo, dibujaban abominablemente la figura de otro cuerpo que era necesario destruir. Nada había sido olvidado: coartadas, azares, posibles errores. A partir de esa hora cada instante tenía su empleo minuciosamente atribuido. El doble repaso despiadado se interrumpía apenas para que una mano acariciara una mejilla. Empezaba a anochecer. Sin mirarse ya, atados rígidamente a la tarea que los esperaba, se separaron en la puerta de la cabaña. Ella debía seguir por la senda que iba al norte. Desde la senda opuesta él se volvió un instante para verla correr con el pelo suelto. Corrió a su vez, parapetándose en los árboles y los setos, hasta distinguir en la bruma malva del crepúsculo la alameda que llevaba a la casa. Los perros no debían ladrar, y no ladraron. El mayordomo no estaría a esa hora, y no estaba. Subió los tres peldaños del porche y entró. Desde la sangre galopando en sus oídos le llegaban las palabras de la mujer: primero una sala azul, después una galería, una escalera alfombrada. En lo alto, dos puertas. Nadie en la primera habitación, nadie en la segunda. La puerta del salón, y entonces el puñal en la mano, la luz de los ventanales, el alto respaldo de un sillón de terciopelo verde, la cabeza del hombre en el sillón leyendo una novela. | 9/22/08 | Free | View In iTunes |
|
46 |
VEE #031 – Los pollitos dicen | Cuban-American entreprenuer Carrie Ferguson Weir talks about growing up in two cultures: Anglo and Latino and also about her business, Los Pollitos Dicen, a T-shirt line for babies. This is the longest podcast I've published to date. Carrie and I spoke in a little bit of Spanglish so I did an exact word-for-word transcript of the conversation plus put notes and corrections in parenthesis inside the body of the transcript. (Leave a comment below or contact me via the contact page of this blog to buy the 14-page transcript. It's only $3.00) Check out Carrie's personal blog, Bilingual in the Boonies and her business web site, www.lospollitosdicen.biz. The name of the company, Los pollitos dicen, comes from a traditional lullaby sung throughout Latin America. Here are the lyrics: Los pollitos dicen pío, pío, pío cuando tienen hambre, cuando tienen frío. La gallina busca el maíz y el trigo Les da la comida y les presta abrigo. Bajo de sus alas duérmen los pollitos Acurrucaditos hasta el otro día. The little chicks say peep, peep, peep when they are hungry, when they are cold. The mother hen looks for corn and wheat she gives them food, and grants them shelter. Under mama’s wings, huddling up, Sleep the little chicks until the next day. | 9/9/08 | Free | View In iTunes |
|
47 |
VEE #030 – Viva Las Vegas | Yeah, this epi is long, long overdue. Sorry about that folks. This is (was?) part three of the trip to the U.S. with mi amiguete, David. In this episode we talk about seeing the Grand Canyon for the first time and gliding along the SkyWalk and then taking in a flashy, splashy Vegas show and marveling at the opulence that is Las Vegas. Me da corte to publish my own photos so you'll just have to be content with the following videos taken by other people. ;) If you've never seen the Grand Canyon in living color, it's a must. Impresionante. This is video of the Grand Canyon Skywalk. When we went, tourists weren't allowed to have cameras so I have no idea how these tourists were able to film. A Skywalk worker told us that the camera ban came about because the management didn't want clumsy, butterfingery tourists dropping their cameras and scratching the glass floor or dropping the cameras accidentally over the side of the railing. Also, banning cameras gives management another source of revenues since they have their own special camera set up to snap visitors photos as they step onto the glass bridge. Here's some bootleg video of Le Rêve: | 8/29/08 | Free | View In iTunes |
|
48 |
Don Quijote de la Mancha | El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes PRIMERA PARTE CAPÍTULO 1: Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo D. Quijote de la Mancha En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada o Quesada (que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben), aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llama Quijana; pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. Es, pues, de saber, que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso (que eran los más del año) se daba a leer libros de caballerías con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura, para comprar libros de caballerías en que leer; y así llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva: porque la claridad de su prosa, y aquellas intrincadas razones suyas, le parecían de perlas; y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafío, donde en muchas partes hallaba escrito: la razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura, y también cuando leía: los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas se fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza. Con estas y semejantes razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas, y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara, ni las entendiera el mismo Aristóteles, si resucitara para sólo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belianis daba y recibía, porque se imaginaba que por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales; pero con todo alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma, y darle fin al pie de la letra como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar (que era hombre docto graduado en Sigüenza), sobre cuál había sido mejor caballero, Palmerín de Inglaterra o Amadís de Gaula; mas maese Nicolás, barbero del mismo pueblo, decía que ninguno llegaba al caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga. En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turb | 7/31/08 | Free | View In iTunes |
|
49 |
VEE #029 – Immigration in Spain | Mexican writer Juan Manuel Villalobos tells us about his experience being an immigrant in Spain. In an earlier podcast, episode 19, Juan Manuel talked about his novel "La vida frágil de Annette Blanche." | 7/27/08 | Free | View In iTunes |
|
50 |
Spanish pronunciation 101: Vowels | Martín Ventola's 3 rules to remember about Spanish vowels: They are short sounds They are "pure" sounds They start and end differently from English vowels. Visit Martin's blog, Spanish Pronunciation 101, for a detailed description of the correct pronunciation of Spanish vowels. Vowel A : In Spanish, the "a" is similar in sound to the "a" in the English word "start." ala, casa, mala, masa, lana, sala, sana Qué bonita es la casa blanca. Vowel E: leche, cheque, sesenta, elefante En enero, tenemos mucha nieve. Vowel I: The Spanish "i" sounds like the "ee" sound in the English word "fleece" mi, si, ni, fin, Lima, policía, bicicleta Fui al cine con mis amigos. Vowel O: no, oso, ocho, chocó, coco, mono, solo Los ojos oscuros son bonitos. Vowel U: Spanish "u" equivalent to the "oo" sound in the English words, "too" and "goose." uno, humo, tubo, nunca, futuro, multa Hubo un c**o en el tubo. (A little bathroom humor here. :P) Extra credit: A trabalenguas (tongue twister) in Spanish: A, E, I, O, U: El burro sabe más que tú. :) Previous podcasts in this series are: Intro to Spanish pronunciation English Consonant sounds that don't exist in Spanish Spanish Consonants | 7/15/08 | Free | View In iTunes |
|
51 |
VEE #028 – Yerba mate | La yerba mate (An Argentine legend) De noche Yací, la luna, alumbra desde el cielo misionero las copas de los árboles y platea el agua de las cataratas. Eso es todo lo que conocía de la selva: los enormes torrentes y el colchón verde e ininterrumpido del follaje, que casi no deja pasar la luz. Muy de trecho en trecho, podía colarse en algún claro para espiar las orquídeas dormidas o el trabajo silencioso de las arañas. Pero Yací es curiosa y quiso ver por sí misma las maravillas de las que le hablaron el sol y las nubes: el tornasol de los picaflores, el encaje de los helechos y los picos brillantes de los tucanes. Pero un día bajó a la tierra acompañado de Araí, la nube, y juntas, convertidas en muchachas, se pusieron a recorrer la selva. Era el mediodía y, el rumor de la selva las invadió, por eso era imposible que escucharan los pasos sigilosos del yaguareté que se acercaba, agazapado, listo para sorprenderlas, dispuesto a atacar. Pero en ese mismo instante una flecha disparada por un viejo cazador guaraní que venía siguiendo al tigre fue a clavarse en el costado del animal. La bestia rugió furiosa y se volvió hacia el lado del tirador, que se acercaba. Enfurecida, saltó sobre él abriendo su boca y sangrando por la herida pero, ante las muchachas paralizadas, una nueva flecha le atravesó el pecho. En medio de la agonía del yaguareté, el indio creyó haber advertido a dos mujeres que escapaban, pero cuando finalmente el animal se quedó quieto no vio más que los árboles y más allá la oscuridad de la espesura. Esa noche, acostado en su hamaca, el viejo tuvo un sueño extraordinario. Volvía a ver al yaguareté agazapado, volvía a verse a sí mismo tensando el arco, volvía a ver el pequeño claro y en él a dos mujeres de piel blanquísima y larguísima cabellera. Ellas parecían estar esperándolo y cuando estuvo a su lado Yací lo llamo por su nombre y le dijo: -Yo soy Yací y ella es mi amiga Araí. Queremos darte las gracias por salvar nuestras vidas. Fuiste muy valiente, por eso voy a entregarte un premio y un secreto. Mañana, cuando despiertes, vas a encontrar ante tu puerta una planta nueva: llamada caá. Con sus hojas, tostadas y molidas, se prepara una infusión que acerca los corazones y ahuyenta la soledad. Es mi regalo para vos, tus hijos y los hijos de tus hijos... Al día siguiente, al salir de la gran casa común que alberga a las familias guaraníes, lo primero que vieron el viejo y los demás miembros de su tevy fue una planta nueva de hojas brillantes y ovaladas que se erguía aquí y allá. El cazador siguió las instrucciones de Yací: no se olvidó de tostar las hojas y, una vez molidas, las colocó dentro de una calabacita hueca. Buscó una caña fina, vertió agua y probó la nueva bebida. El recipiente fue pasando de mano en mano: había nacido el mate. (Listen to podcast no. 17 to hear another side of the yerba mate.) Glossary: tevy: a compound for an extended family in the Guaraní language yaguareté: jaguar | 6/27/08 | Free | View In iTunes |
|
52 |
VEE #027 – Big Apple visit | [qt:/video/GrandCentral.mov 480 240] Part 2 of Going 2 America Above, video of Grand Central Station in Manhattan. Below, view of Central Park from Top of the Rockefeller Center. David calls a scavenger hunt a ginkana. He also uses the expression dejar a la altura del betún when comparing Whole Foods, a U.S. grocery store, to El Corte Inglés, a Spanish department store. Betún can mean shoe polish or asphalt, so this idiomatic expression is the Spanish equivalent of to leave somebody in the dust, figurative speaking, or to make mud out of someone's reputation. In this case, David thinks that Whole Foods' service and presentation is so outstanding that it is light years ahead of what one finds in Spain's El Corte Inglés. Places mentioned in this podcast: Top of the Rock GoBo vegetarian restaurant Joe´s Shanghai restaurant Avenue Q Metropolitan Museum of Art MOMA The Museum of Modern Art | 6/7/08 | Free | View In iTunes |
|
53 |
VEE #026 – La ciudad de Esteco | La ciudad de Esteco era, según la leyenda, la más rica y poderosa de las ciudades del norte argentino. Se levantaba en medio de un fértil y hermoso paisaje de la provincia de Salta. Sus magníficos edificios resplandecían revestidos de oro y plata. Los habitantes de Esteco estaban orgullosos de su ciudad y de la riqueza que habían acumulado. Usaban un lujo desmedido y en todo revelaban ostentación y derroche. Eran soberbios y petulantes. Si se les caía un objeto cualquiera, aunque fuese un pañuelo o un sombrero, y aun dinero, no se inclinaban siquiera para mirarlos, mucho menos para levantarlos. Sólo vivían para la vanidad, la holganza y el placer. Eran, además, mezquinos e insolentes con los pobres, y despiadados con los esclavos. Un día un viejo misionero entró en la ciudad para redimirla. Pidió limosna de puerta en puerta y nadie lo socorrió. Sólo una mujer muy pobre que vivía en las afueras de la ciudad con un hijo pequeño, mató la única gallinita que tenía para dar de comer al peregrino. El misionero predicó desde el púlpito la necesidad de volver a las costumbres sencillas y puras, de practicar la caridad, de ser humildes y generosos, y todo el mundo hizo burlas de tales pretensiones. Predijo, entonces, que si la población no daba pruebas de enmienda, la ciudad sería destruida por un terremoto. La mofa fue general y la palabra terremoto se mezcló a los chistes más atrevidos. Pedían, por ej., en las tiendas, cintas de color terremoto. El misionero se presento en la casa de la mujer pobre y le ordenó que en la madrugada de ese día saliera de la ciudad con su hijito en brazos. Le anunció que la ciudad se perdería, que ella sería salvada por su caridad, pero que debía acatar una condición: no volver la cabeza para mirar hacia atrás aunque le pareciera que se perdía el mundo; si no lograba dominarse, también le alcanzaría un castigo. La mujer obedeció al misionero. A la madrugada salió con su hijito en brazos. Un trueno ensordecedor anunció la catástrofe. La tierra se estremeció en un pavoroso terremoto, se abrieron grietas inmensas y lenguas de fuego brotaban por todas partes. La ciudad y sus gentes se hundieron en esos abismos ardientes. La mujer caritativa marchó un rato oyendo a sus espaldas el fragor del terremoto y los lamentos de las gentes, pero no pudo más y volvió la cabeza, aterrada y curiosa. En el acto se transformó en una mole de piedra que conserva la forma de una mujer que lleva un niño en brazos. Los campesinos la ven a distancia, y la reconocen; dicen que cada año da un paso hacia la ciudad de Salta. Closing music: "Vuelvo al Sur" by Gotan Project. | 5/26/08 | Free | View In iTunes |
|
54 |
VEE #025 – La noche de los feos | La noche de los feos por Mario Benedetti 1. Ambos somos feos. Ni siquiera vulgarmente feos. Ella tiene un pómulo hundido. Desde los ocho años, cuando le hicieron la operación. Mi asquerosa marca junto a la boca viene de una quemadura feroz, ocurri... | 5/17/08 | Free | View In iTunes |
|
55 |
VEE #024 – Going 2 America | [qt:NYCTimesSquare.mov 480 240] David, el Cántabro, is back. This time he's going to talk about stereotypes that exist among the Spanish regarding mi "pueblo," the United States, and explains what he's looking forward to seeing during our vacation there. Music featured in this podcast: Big George Jackson "If I Could Change" (mp3) from "Big Shot" (Black and Tan Records) Buy at iTunes Music Store Stream from Rhapsody Buy at Amazon Buy at GroupieTunes Buy at mTraks Download More On This Album Nueva York Passing Lista by Kinito Méndez (Time-lapse video of Times Square, New York City by Morgan Lane. Purchased and licensed via iStockPhoto.com) | 5/9/08 | Free | View In iTunes |
|
56 |
VEE #023 – Acciones Plásticas | In this podcast I chat with Maya Escobar, a performance artist from the U.S. Her culturally-diverse family background (Dad is Guatemalan and Mom is Jewish) has inspired her to create a series of photos and satirical videos about stereotypes related to Latina and Jewish women. Maya says her work "Acciones Plásticas" is a "commentary of the objectification and exoticization of otherness that I have personally experienced. I reclaim ownership of myself; I transform my body as well as my "self" into an object used within the performed ritual, which is then documented through analog and digital photo, video and collage." You can read more about Maya on her website MayaEscobar.com and see the complete series of "Acciones Plásticas" videos here. | 4/25/08 | Free | View In iTunes |
|
57 |
VEE #022 – Working abroad | Here's Part 2 of my chat with Teresa Córdova from Middlebury College. In this podcast Teresa talks about the ways some American university students have found to work legally in Spain. You can find more info about the Language Assistants program she mentions here. Also, Julie Espinosa, a current language assistant in Madrid, gives advice and general tips about the program on her blog.At the end of this conversation, Teresa gives us a funny phrase for my ongoing "Pongo un circo" segment. This is the part of the interview where we talk about a colloquial expression in Spanish. Teresa's contribution is estar al loro. You'll have to listen to the podcast to find out what it means. I'll give you a hint...that colorful, bright-eyed dude in the photo has something to do with it. :)Photo by tolis*. Used with permission. | 4/7/08 | Free | View In iTunes |
|
58 |
Spanish pronunciation 101: Spanish consonants | Today's episode of Spanish Pronunciation 101 is about Spanish consonant sounds that don't come naturally to English speakers. Martín Ventola, our Spanish instructor from Buenos Aires, has written a detailed post on his blog about the subject but here is a summary of today's topic: There are five Spanish consonant sounds that sometimes throw a wrench into an English-speaker's Spanish pronunciation. They are: The b sound in words like voy, vamos, había. The d sound in words like hada, ciudad. The g sound in ego, agua, agujero. The j sound, like in ajo, jota, reloj. The "aspirated s" sound in mosca, espacio. In this podcast you'll hear me just refer to consonants but I really meant the consonant sounds. | 4/4/08 | Free | View In iTunes |
|
59 |
VEE #021 – Study Abroad | Teresa Cordova, a coordinator for Middlebury College's program in Spain, talks about the benefits and challenges of studying abroad. Teresa is from Puerto Rico and a graduate of Tufts University. | 3/28/08 | Free | View In iTunes |
|
60 |
VEE #020 – Introducing Cody’s Cuentos | Cody's Cuentos is my new podcast featuring children's stories in Spanish. Cody, a mischievous, lovable puppy, serves as the mascot to this new program. Every month Cody and one of his human pals from Spain, Mexico or Argentina will present to you a well-told tale in Spanish. Spanish-speaking and bilingual families everywhere can now introduce to their children classic fairytales of the Brothers Grimm, Hans Christian Andersen, Charles Perrault, among others. You can read more about it here. In this episode, I introduce you to the podcast and give you a sample episode -- Little Red Riding Hood in Spanish. The story is read by Megui Cabrera from Barcelona and you can find a complete transcript of the story here. | 3/19/08 | Free | View In iTunes |
|
61 |
Spanish pronunciation 101: English consonants | The first step to improving your Spanish pronunciation is to isolate and eliminate the sounds from your native language (in my case, English) that don't exist in Spanish. In this podcast Martín Ventola talks at length about some of these sounds from English that interfere in pronouncing Spanish correctly. You can get more details here. | 3/15/08 | Free | View In iTunes |
|
62 |
Excerpt from “La vida frágil de Annette Blanche” | Era un tipo guapo Santonni. Siempre con jeans y zapatillas blancas percudidas. Y siempre con esa mirada ausente, introspectivas, que tienes los ojos que no son verdes, ni azules, ni grises, sino una mezcla de los tres, esos ojos que miran hacia adentro como escudriñando el alma para reporcharle al mundo y a su madre el haber nacido vivo; y tenía también un rostro que había perduado en el tiempo, que se había quedado viajando de la juventud a la madurez sin llegar a ninguna parte sino sólo sobrevolando. En él guardaba el secreto por el que en el metro de Londres se le quedaban mirando, hombres y mujeres por igual, detenidos en esa cara suya de ángel o de actor. Irradiaba una templanza extraña que yo asociaba con la piedad. Como si hubiera ido y vuelto ya de muchos lados. Como si aquella convalecencia en la que yo le veía fuera más su estado natural. Creo que todo eso sentí la noche en que Silvestre nos quiso atacar. Sucedió así: habíamos salido del Pig y pasamos a comprar cervezas. Dos six. Los guardamos, uno él y uno yo, en nuestras mochilas de pinches y cocineros. Él vivía en Kingsbury Road, y era la una de la mañana o la una y media. Por esas cosas que suceden sólo en Londres, habíamos perdido la última conexión del metro, así que anduvimos creo que desde Wembley Park hasta su casa, más de dos kilómetros. Al pasar por Kingsbury Station, un hombre que parecía absolutamente desequilibrado y que vestía con una playera con el gato Silvestre estampado, se acercó demasiado y nos tomó desprevenidos y nos gritó: 'Here outside, I'm a victim of the circumstances; outside I'm a f*****g victim of the circumstances; I'm just a f*****g victim', y de pronto sacó un destornillador que ni Santonni ni yo habíamos visto y lo blandió de un lado a otro y me alcanzó a tirar las gafas, enajenado, sin dejar de gritar y repetir su soliloquio. Entonces lo que Santoni hizo fue esto: sacó de su mochila las seis cervezas y se las tendió, y el hombre se calló y se le quedó mirando silencioso dos o tres segundos a sus ojos grises o verdes o azules, y le dijo, completamente cuerdo: "Thanks, mate. That's all I need", y no oímos más aquellos gritos, y seguimos andando, y yo pensé que a veces lo que hacía Santonni retumbaba, que algo tenía de aquel antihéroe solitario medio sordo y medio ciego, heredero moderno de las batallas callejeras, aquel verdadero outsider de nuestra era que inmortalizó Mickey Rourke en Rumble Fish. Y pensé que tal vez Santonni también veía en blanco y negro con aquellos ojos suyos, verdes y grises y azules, y que él mismo era un outsider aturdido, medio sordo y medio ciego a causa de sus batallas en Argentina, y de los llantos de su madre que en él aún retumbaban y por los que él se había marchado. Luego aprececió en su vida una irlandesa. Una chica cálida que yo apenas traté porque noso habíamos dejado de ver. Santonni se había marchado del Pig. Liz o Lizeth o Liza. La mujer perfecta para un tipo como él. La mujer por la que yo juraría que Santonni se olvidó de todos los polvos pendientes de su parque Lezama. Prometimos escribirnos cuando me fui de Londres. Pero, como sucede siempre, aquello sólo quedó en promesa, en un intento exiguo por mantener viva una época crucial de nuestras vidas compartidas, de nuestras veladas agotadas casi hasta el amanecer. No volví a saber nada de Santonni ni de Kritsada. Pertenencen a la gente que alguna vez formó parte de mi mundo, cuando aún yo estaba buscándome a mí mismo. Pertenecen a esa otra larga lista de desaparecidos que me revelaron secretos o escucharon los míos, personas con quienes me permití derrarmar lárgrimas o me dejaron ver las suyas, jóvenes solitarios, todos nosotros, que nos contábamos unos a otros lo que éramos y lo que deseábamos ser. Desconocía entonces que, pasados los años, terminaría acumulando ausencias, que ellos se irían de mi vida, uno detrás de otro, que su presencia se haría remota | 3/9/08 | Free | View In iTunes |
|
63 |
VEE #019 – La vida frágil de Annette Blanche | Juan Manuel Villalobos, a writer and journalist from Mexico City, talks about his novel, "La vida frágil de Annette Blanche." Click here for more details. | 3/7/08 | Free | View In iTunes |
|
64 |
Spanish pronunciation 101 | Today's podcast is an introduction to a series of podcasts I plan to do with Martin Ventola, a Spanish teacher from Buenos Aires, Argentina. Martin has studied English phonetics, so that background, combined with his experience teaching Spanish to extranjeros in Buenos Aires, makes him the ideal guide for those of us who want to improve our Spanish pronunciation. In this introductory episode, Martin talks about some of the differences between English and Spanish pronunciation, introduces us to the "base of articulación" and tells us the reason why we could all learn something by watching the performance of U.S. actor Jack Black in the movie Nacho Libre. Yeah, no kidding! :) Martin and I are going to keep these podcasts short but packed with practical information. Whenever possible, Martin will include some simple exercises we can do on our own to get rid of or at least minimize our gringo accents. Please leave your comments and suggestions and tell us what you think. Also, be sure to check out Martin's blog (spanishpronunciation101.com) for more information on this topic. | 2/29/08 | Free | View In iTunes |
|
65 |
Book excerpt from “El corrido de Dante” | "Remember that we're in the U.S.," Dante Celestino is told by his friends and neighbors when his daughter Emmita runs away. Dante had told Emmita to date only respectable, Spanish-speaking boys but she doesn't listen to him and runs away from home in the middle of her quinceañera. To make matters worse, Dante is living in the U.S. illegally, making it impossible for him to report his daughter's disappearance to the police. So begins Dante's journey. Accompanied by a donkey named Virgilio and the voice of his dead wife, Beatriz, Dante heads to Las Vegas, where Emmita's boyfriend, or kidnapper, as Dante considers him, supposedly lives. Arte Público Press, the publisher of the book, has graciously granted me 5 autographed copies of the book. I'd like to share these books with you. So, the first 5 Voices en Español listeners who sign-up for my email newsletter AND leave a comment on this blog will get the book. (If you have already signed up for the email newsletter, you are still eligible to get the book. Just be sure to leave a comment on the blog.) The only requirement is that you live in the U.S. and that you post your comment under a valid email address that you check frequently so that I can contact you privately to get your mailing address. Due to shipping costs, books will only be mailed to addresses in the U.S. Update: As of Feb. 21, all the gift copies of the book are now gone. However, you can buy the book directly from Amazon through the link below. Here is an excerpt from the novel El corrido de Dante by Eduardo González Viaña. En todo caso, Dante despertó a la mañana siguiente. Tal vez, desmayado en el local o en su cama si es cierto que no pasó nada. Quizás decidió creer que todo lo había soñado. Según lo que dice que recuerda, era ya bien avanzada la mañana cuando pasó junto a la puerta del dormitorio de Emmita y quiso invitarla a dar una caminata para conversar sobre la vida. Dio tres toques en la puerta, y nadie abrió. Esperó una hora más y volvió a llamarla, pero la puerta no quiso abrirse. Entonces empuló la puerta, y encontró la cama intacta de su hija, como si no hubiera dormido allí. Nunca más, por más vueltas que dé el mundo se encontraría tan solo Dante. Era ostensible que su hija lo había dejado, y que la fiesta, planeada durante la mayor parte de su vida, había sido un fracaso. Esa mañana no pudo encontrar nada sino la carta de su hija esperándolo. Estaba sobre la mesa. Dice que vio la carta, y que ya no pudo ver más. Como se iba a tardar mucho en leerla y no la iba a entender por completo, prefirió ir a buscar a un amigo de confianza. Al salir de la casa, se encontró con los ojos enormes del asno al que había dado refugio ese día pensando en que luego buscaría a su dueño. "Me voy, Dad, no me siento bien en este environment que tú tienes para mí. Remember, Dad, ya no estás en México y yo no soy una chiquilla. Mom y tú siempre me llevaron a las fiestas de hispanos, a la iglesia, a las clases en español y luego me hiciste esa fiesta ridícula. Dad, yo soy una chica americana. Johnny y yo hemos estado saliendo for a long time, como más de seis meses. Ahora voy a vivir con él...Cómo querías que te lo dijera, Dad, si tú no quieres a los chicos que hablan inglés, si te choca que los jóvenes lleven aretes y usen tatuajes...Dad, ya no estás en tu tiempo ni en tu patria. Dad, ya tengo quince años y tú no me permites ni siquiera salir de noche. ¿Te acuerdas de la fiesta de fin del año de la escuela? La única que hizo el ridículo fui yo porque llegaste a las diez de la noche por mí. A nadie le hacen eso. Tú sabes que mis grades son mejores que los de mis amigas, pero a ellas sus padres las premian aunque sea por tener una C plus, y las dejan que hagan lo que quieran después del fin de año, hasta quedarse en el departamento de sus boyfriends. En cambio, tú y mi mom se empeñaron siempre en tratarme como una chiquilla. Wake up, | 2/17/08 | Free | View In iTunes |
|
66 |
VEE #018 – El corrido de Dante | Interview with Eduardo González Viaña, author of El corrido de Dante. Eduardo is from Peru and in this podcast he talks about the inspiration of this book and the current situation of some Hispanic immigrants in the United States. | 2/17/08 | Free | View In iTunes |
|
67 |
VEE #017 – El mate | Porque el mate no es solamente una bebida by Javier Luis Guastavino (Read by Dolly from Uruguay) El mate no es una bebida. Bueno, sí. Es un líquido y entra por la boca. Pero no es una bebida. En este país nadie toma mate porque tenga sed. Es más bien una costumbre, como rascarse. El mate provoca exactamente lo contrario que la televisión: te hace conversar si estás con alguien y te hace pensar cuando estás solo. Cuando llega alguien a tu casa, la primera frase es "hola" y la segunda "¿unos mates?" Esto pasa en todos los hogares, ya sean ricos o pobres. Pasa entre mujeres charlatanas y chismosas, y pasa entre hombres serios o inmaduros. Pasa entre los viejos de un geriátrico y entre los adolescentes mientras estudian. Es lo único que comparten los padres y los hijos sin discutir ni echarse en cara. Peronistas y radicales ceban mate sin preguntar. En verano y en invierno. Es lo único en lo que nos parecemos las víctimas y los verdugos; los buenos y los malos. Cuando tenés un hijo, le empezás a dar mate cuando te pide. Se lo das tibiecito, con mucha azúcar y se sienten grandes. Sentís un orgullo enorme cuando un esquenuncito de tu sangre empieza a chupar mate. Se te sale el corazón del cuerpo. Después ellos, con los años, elegirán si tomarlo amargo, dulce, muy caliente, tereré, con cáscara de naranja, con yuyos, con un chorrito de limón... Cuando conocés a alguien, lo invitás a compartir unos mates. La gente pregunta, cuando no hay confianza: "¿dulce o amargo?". El otro responde: "como tomes vos". Los teclados de Argentina tienen las letras llenas de yerba. La yerba es lo único que hay siempre, en todas las casas. Siempre. Con inflación, con hambre, con militares, con democracia, con cualquiera de nuestras pestes y maldiciones eternas. Y si un día no hay yerba, un vecino tiene y te da. La yerba no se le niega a nadie. Éste es el único país del mundo en donde la decisión de dejar de ser un chico y empezar a ser un hombre ocurre un día en particular. Nada de pantalones largos, circuncisión, universidad o vivir lejos de los padres. Acá empezamos a ser grandes el día que tenemos la necesidad de tomar por primera vez unos mates, SOLOS. No es casualidad. No es porque sí. El día que un chico pone la pava al fuego y toma su primer mate sin que haya nadie en casa, en ese minuto, es que ha descubierto que tiene alma. O está muerto de miedo, o está muerto de amor, o algo: pero no es un día cualquiera. Ninguno de nosotros nos acordamos del día en que tomamos por primera vez unos mates solos. Pero debe haber sido un día importante para cada uno. Por adentro hay revoluciones. El sencillo mate es nada más y nada menos que una demostración de valores... Es la solidaridad de bancar esos mates lavados porque la charla es buena. La charla, no el mate. Es el respeto por los tiempos para hablar y escuchar, vos hablás mientras el otro toma y viceversa. Es la sinceridad para decir: "¡basta, cambia la yerba!". Es el compañerismo hecho momento. Es la sensibilidad al agua hirviendo. Es el cariño para preguntar, estúpidamente, "¿está caliente, no?". Es la modestia de quien ceba el mejor mate. Es la generosidad de dar hasta el final. Es la hospitalidad de la invitación. Es la justicia de uno por uno. Es la obligación de decir "gracias", al menos una vez al día. Es la actitud ética, franca y leal de encontrarse sin mayores pretensiones que compartir. Ahora vos sabés: un mate no es sólo un mate... ¿'Ta bueno, no? ¿Pongo la pava? Photo by MaPeV. | 2/6/08 | Free | View In iTunes |
|
68 |
VEE #016 – Blogs Exchange | In this Spanish podcast, Gabriel Guillén tells us all about Blogs Exchange, a new web site that helps native Spanish and English speakers improve their respective second languages through blogging. It's easy. First you create a blog on the Blogs Exchange platform, then you start posting in the language you need help with. The site will assign you a learning buddy who will give you feedback. You can also give them feedback on their postings as well. Listen to the podcast to hear Gabi describe how it works. Blogs Exchange: www.blogs-exchange.com | 2/1/08 | Free | View In iTunes |
|
69 |
VEE #015 – The Mixxer (Language Intercambio) | In today's podcast I introduce you to The Mixxer, a language exchange web site. If you've never done an intercambio (a language exchange) I highly recommend it. It's an easy way to meet native Spanish speakers eager to help you with your Spanish. In exchange you agree to help them with their English (or German, French, Chinese, etc., or whatever your native language may be.) The Mixxer was created by Todd Bryant at Dickinson College. In this podcast, Todd talks about how the Mixxer came about and gives some tips on how to get the most out of the site. Interview is in English. The Mixxer: www.language-exchanges.org | 1/29/08 | Free | View In iTunes |
|
70 |
VEE #014 – Middlebury College in Spain | In today’s podcast, we hear from Kim Griffin, director of Middlebury College’s Spanish school in Spain. Middlebury is a U.S. college located in the state of Vermont. It offers both undergraduate and graduate programs in Spanish in Spain and in this interview Kim talks about the unique challenges of maintaining a language immersion environment away from Middlebury's Vermont campus. Kim, who grew up in an English-speaking household in upstate New York, today speaks Spanish like a native, but that wasn't always so. She tells us about her experiences learning and eventually mastering the Spanish language. | 1/23/08 | Free | View In iTunes |
|
71 |
VEE #013 – Arte Callejero, Part 2 | In the second part of this Voices en Español interview, Javier Barros del Villar talks about the different styles of street art he found in Europe, specifically Austria, Hungary and the Czech Republic. There's a word that Javier uses frequently in this podcast. It's cuate. And it means buddy, friend or dude. Also, the names of the street artists mentioned in this podcast are: Acamonchi Fuera de servicio Watchavato (Tijuana style) Check out Javier's blog (arte callejero) for more examples of street art in Mexico and from around the world. Examples of street art above in Holland ("El agua es vida") and below in France ("So Alone") | 1/17/08 | Free | View In iTunes |
|
72 |
VEE #012 – Arte Callejero | Javier Barros del Villar from Mexico City talks about Arte Callejero, his Spanish-language blog. What started out as a hobby photographing images he saw on the streets of Mexico City, has now become the largest photographic archive of street art in Mexico. In this podcast, Javier talks about the differences between street art and graffiti and also tells us about one work in particular by one of his digital cuates who goes by the clever name Aguafiestaz. It's called me_miras. This is part 1 of a two-part interview. A transcript will be available later this month. Javier's blog: http://arteycallejero.blogspot.com | 1/9/08 | Free | View In iTunes |
|
73 |
VEE #011 – Constitution Day | Lydia, my landlady, is back for another conversation about Spanish holidays. In this podcast, Lydia talks about the 6th of December, Spain's Constitution Day, and tells us about the ripple effects this historical day has had on Spanish society. Lydia is from Madrid, Spain. | 12/20/07 | Free | View In iTunes |
|
74 |
VEE #010 – Feliz Navidad de España | My landlady Lydia tells us about some of the religious holidays in Spain and how things have changed and become more commercial over the years. She mentions Semana Santa but focuses on the Christmas season in Spain which starts around December 6, with the Día de Constitución, and ends a month later on January 6, with los Reyes Magos. One of the cute customs in Spain happens on Dec. 28, el Día de los Santos Inocentes. It's basically the equivalent of April Fool's Day in Spain where people play pranks on one another. (Lydia is 100% madrileña.) | 12/18/07 | Free | View In iTunes |
|
75 |
VEE #009 – Ritmo Latino – Part 2 | In Part 2 of the Ritmo Latino interview, Neil Hohmann gives his opinion about crossover musicians (groups that start their careers in Spanish and then "cross over" to the English-speaking market). He also gives us recommendations of singers and groups he likes. Interview is in English. Music featured in this podcast From Spain: Ojos De Brujo "Sultanas De Merkaíllo" (mp3) from "TecharÃ" (Six Degrees Travel Series) Buy at iTunes Music Store More On This Album From Mexico: Kinky "We Are the Galaxy" (mp3) from "adidas / MLS Represent - Rock The Pitch" (Adidas/MLS) More On This Album From the Bronx, New York City: Pacha Massive "Don't Let Go" (mp3) from "All Good Things" (Nacional Records) Stream from Rhapsody Buy at Amazon More On This Album From Venezuela: Los Amigos Invisibles "La Vecina" (mp3) from "Arepa 3000" (Luaka Bop) Stream from Rhapsody Buy at Amazon More On This Album | 12/12/07 | Free | View In iTunes |
|
76 |
VEE #008 – Ritmo Latino – Part 1 | Neil Hohmann, creator and producer of Ritmo Latino talks about the origins of this latino music podcast and the diversity of the music. This is the first part of a two-part interview with Neil. Part 2 will be podcast next week. Interview is in English. Music featured in this episode: Manu Chao "Me Llaman Calle" (mp3) from "La Radiolina" (Nacional Records) Buy at Manu Chao Pre-Order Store Kinito Méndez "Cachamba" (mp3) from "Exitos De" (J&N Records) More On This Album Mexican Institute of Sound "El Micrōfono" (mp3) from "Piñata" (Nacional Records) Buy at Rhapsody More On This Album Los Bunkers "Ven Aquí" (mp3) from "Vida de Perros" (Nacional Records) Buy at Rhapsody More On This Album CéU "ave cruz" (mp3) from "CéU" (Six Degrees Travel Series) Buy at Six Degrees Records Buy at eMusic More On This Album The last song of the podcast, "Ave Cruz" is in Portuguese. | 12/5/07 | Free | View In iTunes |
|
77 |
VEE #007 – Raising Bilingual Kids, Part 3 | Alison Mackey, co-author of "The Bilingual Edge: Why, When and How to Teach Your Child a Second Language," dismantles some of the myths related to raising bilingual children and gives us advice on how to create a bilingual environment for children. This is the third and final interview of the "Raising Bilingual Kids" series. Interview is in English. | 11/29/07 | Free | View In iTunes |
|
78 |
VEE #006 – Raising Bilingual Kids, Part 2 | Penny Lara was born in the U.S. but she grew up in Mexico. Today she lives in the U.S. and is the proud mom of two bilingual teenagers. In Part 2 of my special series "Raising Bilingual Kids," Penny talks about how she did it and how she overcame some of the obstacles that popped up along the way. | 11/27/07 | Free | View In iTunes |
|
79 |
VEE #005 – Raising Bilingual Kids, Part 1 | Paola, a telecom engineer in Seattle and working mom, has a strong desire to raise her daughter bilingually. In this interview, Paola talks about the steps she has taken to make this a reality and she gives some advice to other parents who would like to do the same. Paola is a native Spanish speaker from the Basque Country in Spain. (P.S. I recorded this interview via Skype at the local public library, so at times the connection wasn't the greatest. Sorry!) | 11/25/07 | Free | View In iTunes |
|
80 |
VEE #004 – The Voiceover Artist, Part 2 | In the second part of the Voices en Español interview with Zuleika Deciga, she talks about the competition and how she prepares for different roles. Interview also includes the return of "Pongo un circo." This is the part of the podcast where we talk about slang or funny colloquial expressions in Spanish. In this episode, Zuleika talks about the word "chido" and how it is used in Mexico. | 11/20/07 | Free | View In iTunes |
|
81 |
VEE #003 – The Voiceover Artist | Growing up in Distrito Federal (that’s Mexico City), Zuleika Deciga was crazy about radio. She loved listening to radio programs and when she got to college she choose journalism and communications as her major. After graduation, she spent two-and-a-half years taking voice lessons and acting classes with reknown instructor Tena Curiel in Mexico City. Zuelika now lives outside of Seattle with her husband and adorable baby girl. In part one of today’s interview, Zuleika talks about how she followed her dream to enter broadcasting and became that voice on the radio. Part 2 of the interview will be podcast on Wednesday, November 21. | 11/18/07 | Free | View In iTunes |
|
82 |
VEE #002 – La Política | Luis Clemens, a Cuban American and editor of La Política, introduces us to this new publication about Hispanic voters in the U.S. In this podcast, he talks about the reasons why 2007 is a good year to launch such a specialized publication and politlcal blog. He also discusses what he found when he visited the Spanish web sites of the 2008 U.S. presidential candidates and gives an opinion about why candidates like U.S. Senator John McCain and former New York City mayor Rudolph Guiliani don't have campaign web sites in Spanish. Closing music: "América" by Tito Rojas:Tito Rojas "América" (mp3)from "Alegrías Y Penas"(Musical Productions) Buy at eMusic Buy at Rhapsody Stream from Rhapsody Buy at GroupieTunes More On This Album | 11/12/07 | Free | View In iTunes |
|
83 |
VEE #001 Cantabria | Cantabria, a region in northern Spain, is an area that doesn't generally come to mind when most foreign tourists think of Spain. It is, however, an area filled with beautiful landscapes and a history that goes way back in time. Its most famous historical artifact are the cave paintings of Altamira, which date back to the mid-Palaeolithic period, thousands of years ago. Other historic caves also found in Cantabria are Puente Viesgo, El Pendo and La Gama. In today's podcast, my friend David, who hails from Cantabria, talks about the geography and history that makes his home region a particularly interesting part of Spain.To learn more about Cantabria, visit Cantabria Infinita. It is a comprehensive web site that details the history of the region as well as highlights some of the tourist offerings in the area. | 11/9/07 | Free | View In iTunes |
|
84 |
Introduction to the Voices en Español podcast | Welcome to Voices en Español, a Spanish podcast for advanced students of Spanish. Every week Voices en Español brings you interviews in Spanish with native Spanish speakers from Spain, Latin America and the U.S. | 11/5/07 | Free | View In iTunes |
| Total: 84 Episodes |
Customer Reviews
Voices in Espanol
Great for advanced students because provides interesting topics that help keep your comprehension skills sharp. I enjoy the readings most of all, but find the pronunciation lessons very useful as well. Just wish the podcasts were longer and more frequent!
Interesting & great way to practice listneing comprehension
Me encanta este podcast, por que los temas son muy interasantes y los hispanohablantes hablan muy claramente. También Eleena tiene un buen sentido de humor y me gusta cuando se rie.
Excellent Review Time
This podcast is an excellent way for one to keep their conversational Spanish current and fresh - an interesting approach that I find to be very helpful and fun.
Listeners also subscribed to

- Spanish Grammar Review
- Molly Martin, MD
- View In iTunes

- Notes in Spanish Advanced
- Notes in Spanish Advanced
- View In iTunes

- Spanish Podcast
- Linguistica 360
- View In iTunes



