Samuel and Althea Stroum Lectures in Jewish Studies - May 2006 - Video
by University of Washington
To listen to an audio podcast, mouse over the title and click Play. Open iTunes to download and subscribe to iTunes U collections.
Speaking in Tongues: Translating Yiddish in the 20th Century by Anita Norich - Much of Yiddish literature remains untranslated, but some texts have been translated several times throughout the last century, by different people, in varying locations, and on film. What can a closer examination of these multiple translations tell us about the history of Jewish culture in America and the changing uses and interpretations of Yiddish? Anita Norich, associate professor of English and Judaic Studies at the University of Michigan, looks at Sholem Aleichem’s Tevye der milkhiker and its film adaptations into Yiddish, English (Fiddler on the Roof), Hebrew and Russian. Norich shares poetry by Yankev Glatshteyn, Anna Margolin, Kadya Molodovsky and others, as well as stories by I.L. Peretz and Isaac Bashevis Singer.
|1||VideoPart 1 - How Tevye Learned To Fiddle||Sholem Aleichem's beloved "Tevye the Dairyman" has been adapted for stage and screen in various languages and countries. The most famous of these is "Fiddler on the Roof," but in addition to this English film, there are extraordinary adaptations in Yiddish, Hebrew and Russian. Using screen clips from each of these four films, Anita Norich explores why this story continues to haunt the modern Jewish imagination and how it has been re-interpreted throughout the twentieth century.||5/19/2008||Free||View In iTunes|
|2||VideoPart 2 - Remembering the Past in Yiddish||Translators face high stakes in translating Yiddish after the Holocaust. Addressing a new audience, English translations tend to be more reverential about the European past, less willing to explore alternative identities and politics. Focusing on some famous works by Isaac Bashevis Singer (and also a story by I.L. Peretz and a poem by Anna Margolin) we consider not what is lost or gained in translation, but rather what is transformed and why.||5/19/2008||Free||View In iTunes|
|3||VideoPart 3 - Becoming American: Yiddish in the Golden Land||Yankev Glatshteyn’s famous 1939 poem, “A gute nakht velt”, “Good Night, World” was translated into English many times throughout the 20th century. In the choices translators made in this and other poems, we may read something of the history of Yiddish culture in America—its reception, the mythic burdens of memory-keeping it was compelled to assume, its shifting reputation as an authentic carrier of Jewish culture. We can also trace the shifting fortunes of Jewish American culture more generally.||5/19/2008||Free||View In iTunes|